在2018上海书展上,“一带一路”主题活动受关注。图为“中国——法国阅读双城记”活动现场,两国朗读者分别用母语为孩子们朗读故事。(新华社记者黄扬摄)
新华社上海8月21日电(记者许晓青 任垚媞 黄扬)意大利作家乔万尼奥里在19世纪写下的著名小说《斯巴达克思》,在约一个世纪后,成为中国改革开放初期最先“破冰”出版的世界文学名著之一。
适逢上海书展举办,这一具有象征意义的1978年中文版《斯巴达克思》实体书,近日正在沪上复兴中路515号展出。40年前,这部《斯巴达克思》的出版,也宣告了上海译文出版社的诞生。40年来,译文社代表中国出版界与海外人文出版同行结缘,是内通外联的重要出版机构之一。
1978年中文版《斯巴达克思》的付梓,也标志着上海译文出版社成立。(上海译文出版社提供)
不止《斯巴达克思》,源自法国的《红与黑》《巴黎圣母院》,德国的《浮士德》《海涅诗集》,俄罗斯的《安娜·卡列尼娜》《普希金作品选》等,都曾在中国改革开放初期风靡一时。
译文社透露,过去40年,其引进版权、翻译出版的外国文学作品,以英语版为最多,约占总量的六成,其他依次是法语、日语、俄语、德语、西班牙语,还有意大利语、韩语、罗马尼亚语等的海外人文图书。
上海世纪出版集团副总裁阚宁辉说,从早期的“丝绸之路”,到今天的“一带一路”,既是巧合,也是契合跨文化传播的规律,来自“一带一路”的文学瑰宝在中国出版发行,受到读者欢迎,这有助于促进相互交流与合作。
在外国版权“引进来”的同时,中国版权也在积极“走出去”。来自新闻出版部门的一项统计显示,中国每年向国外推出大约8000种中国内容图书,这些图书被翻译成不同版本,也包括译成“一带一路”相关国家和地区的语言文字版本。中国“丝路书香出版工程”的一项规划,是专门培养优秀翻译人才,为“一带一路”沿线的文化合作与交流建立桥梁。
在中国目前向海外重点推广的图书中,大概包含四类:关于中国道路和发展经验的图书、当代作家的文学类图书、儿童文学类图书和科技类图书。
上海译文出版社也在探索与“一带一路”相关国家和地区进行更加深入的交流合作。比如,译文社计划推出法国“中国通”高大伟的作品《中华复兴管窥》。
这是译文社“世界组稿,全球发行”计划中的一部,全书以英文撰写,从一个欧洲人的眼光全面论述了中国正在对世界发展产生的积极影响,介绍中国有关“一带一路”的倡议和构建人类命运共同体的主张等。
上海译文出版社助推“一带一路”沿线图书版权交流。(上海译文出版社提供)
今年是“一带一路”倡议提出五周年,在上海书展上,与“一带一路”相关的书籍与活动格外受到关注。一些出版社新推作品,从文学角度阐释“一带一路”的意义,另一些出版机构通过举办作品朗读会,推介“一带一路”沿线文旅资源。
大型城市传记丛书“丝路百城传”的开篇之作《上海传》在上海书展举行首发仪式。据介绍,这套传记丛书将为“一带一路”沿线约100座中外城市“著书立传”,旨在促进跨文化交流。
上海书展期间,新华传媒等还特别举办“一带一路”主题文旅论坛,来自斯里兰卡、土耳其、阿联酋和以色列的驻沪领馆代表齐聚一堂,向中国读者介绍各国特色传统文化和旅游资源,分享“一带一路”上的“诗和远方”。
土耳其驻上海总领事馆总领事安铜与中国读者交流:“不仅要读万卷书,更要行万里路。”
“诗和远方,都很重要。”上海新华传媒连锁有限公司副总经理江利认为,借助上海书展开展“一带一路”文化交流,可以让中国出版业的“引进来”和“走出去”,变得更加立体生动。
留言与评论(共有 0 条评论) |