美国副总统彭斯于10月4日在智库发表讲话,声称中方干涉美国内政和选举,对中国内外政策进行无端指责。
彭斯在讲话中声称,中国正试图干预美国2018中期选举,并利用媒体宣传转变美国民众对中国的态度。比起中国,俄罗斯对美国选举的干预行动都“小巫见大巫”。除此之外,彭斯对中国的南海政策,台湾政策,和海外投资都一一进行抨击。
“说白了,中国就是想换一个美国总统!”彭斯总结道。而对此,“我们不会被吓倒,我们不会退缩”。
这不是美国第一次给中国泼这样的脏水,但由副总统这样级别的官员出面针对中国发表这样全方位的攻击式演讲,可以说是前所未有。
China slams a series of accusations from US Vice President Mike Pence regarding next month's congressional elections, cyberattacks, the South China Sea and Taiwan, saying his arguments are fabricated rumors and totally groundless.
Addressing Washington's Hudson Institute on Thursday, Pence said China was waging a sophisticated effort to sway the elections against the Republicans in retaliation for President Donald Trump's trade policies.
He vowed to continue to expose Beijing's "malign influence and interference."
Pence said Beijing, with an eye not only to the congressional elections but also to Trump's 2020 re-election bid, had “mobilized covert actors, front groups, and propaganda outlets to shift Americans' perception of Chinese policies” and was targeting its tariffs to hurt states where Trump has strong support.
"China wants a different American president," Pence said.
US Vice President Mike Pence addresses the Washington-based Hudson Institute, October 4, 2018. /AP Photo
In Pence's long list of accusations, he picked on China's investment in Africa, saying Beijing is using "debt diplomacy" and "is employing a whole-of-government approach to advance its influence and benefit its interests."
Speaking of the South China Sea, Pence said China had deployed anti-ship and anti-air missiles on artificial islands in the water, despite promises not to militarize them.
Referring to an incident on Sunday in which a Chinese warship was deployed to warn a US vessel to leave the waters of the Nansha Islands, Pence claimed it was China's latest attempt to limit freedom of navigation.
He also accused Beijing of convincing three Latin American countries to recognize Beijing as the legitimate and sole government of China, not Taipei.
令人啼笑皆非的是,就在彭斯讲话的前一天,美国国土安全部部长克尔斯滕·尼尔森刚刚公开表示,并没有发现中国有尝试破坏美国选举的行动。彭斯这样前后不一的言论不知在给谁难堪。
英国卫报在报道该新闻时,也直言彭斯的指控“毫无依据”。
就连小编工作的CGTN也躺枪了,在演讲中,彭斯还声称CGTN在美国覆盖了超过7500万的美国民众,并大肆作中国政治宣传。
按彭斯这么算,美国人口总数3亿多,如果其中7500万是CGTN的受众群,那么每4个美国人中就有1个是CGTN的粉丝。
如果可以,小编也很想问问彭斯先生这个数字是怎么得出的?
China's Foreign Ministry reacted quickly. The spokeswoman Hua Chunying said Pence's speech is based on hearsay evidence and fabricated rumors rather than China's actual domestic and foreign policies, and China strongly rejects such groundless accusations.
Hua said China always upholds "non-interference" principles and it has no interests in interfering American politics.
面对美国的无端指责,外交部第一时间作出了有力回应:
纯属混淆是非、无中生有!
中国外交部发言人华春莹就此回应称:
有关讲话对中国的内外政策进行种种无端指责,诬蔑中方干涉美国内政和选举,纯属捕风捉影、混淆是非、无中生有。中方对此坚决反对。美方把中美之间的正常交流合作说成是中方干涉美国内政和选举是极其荒谬的。
华春莹表示,中国始终不渝走和平发展道路,致力于在和平共处五项原则基础上与各国发展友好合作关系,推进构建人类命运共同体。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国历来坚持不干涉内政原则,我们也根本没有兴趣去干涉美国的内政和选举。到底是谁动辄侵犯别国主权、干涉别国内政、损害别国利益,国际社会早已看得很清楚。任何对中国的恶意诋毁都是徒劳的。
华春莹称,中国人民对中国特色社会主义有高度自信。任何人都阻挡不了中国人民沿着中国特色社会主义道路坚定不移地走下去,取得更大成就。我们敦促美方纠正错误,停止对中方的无端指责和诋毁,停止损害中方利益和中美关系,以实际行动维护中美关系健康稳定发展。
China is committed to building world peace and growth, and its overseas economic and diplomatic activities did not and will not sacrifice other countries' interests, she said.
China will follow its own path of development and will continue to endeavor in reform and opening-up and will cooperate with countries globally, she said, adding that "any efforts to undermine China's development can only end in vain."
The spokeswoman also urged the US to take a constructive role in the bilateral ties.
She said Beijing is committed to working with Washington to achieve non-confrontational, mutual respect and win-win cooperation and a sound and stable bilateral relationship, and it urges the US to correct its wrongdoings and stop jeopardizing China's interests.
外交部铿锵有力的回答引得微博网友纷纷点赞,称赞道“说得好!”、“霸气!”
令人意料之外又意料之中的是,彭斯的发言就连外国民众见了也纷纷摇头。
CNN报道底下的最热几条评论,无一例外是对彭斯的嘲讽。甚至有美国网友直接说:
“我们宁愿相信中国都不相信自己的副总统”!
CNNPolitics底下的评论更为整齐划一,
“中国想换一个美国总统?真巧,美国人也这样想!”
另外一个美国主流媒体ABC的推特底下,也一点不给彭斯留面子。一条被点赞31次的评论写道,“要我说,世界上百分之99的人都想换一个美国总统”。而它下面的评论也和CNN推特评论区排出了同样的阵型。
Experts said... 专家说
“It really takes away any neutral ground. It's quite noticeable that the Chinese response has been very measured and restrained in comparison,” said current affairs commentator Einar Tangen during a studio interview with CGTN.
The Trump administration is getting desperate in trying to scapegoat China for everything that goes wrong in the US. Is there a pattern to the US' "concerns" on China, and what is truly behind the comments?
Some believe the United States feels threatened by China's rise. Current affairs commentator Victor Gao said, “China will become a bigger country, more powerful country than the United States. That's coming along. Whatever the United States is doing, it cannot stop that."
对此,你怎么看?
留言与评论(共有 0 条评论) |