在韩国大受欢迎的中国麻辣烫,英文怎么读你知道吗?

据韩国《中央日报》6月21日报道,韩国CU便利店对最近五年来各国啤酒销量的比例进行分析后发现,中国啤酒的销量则大幅上升。有分析认为中国麻辣烫是“幕后功臣”。

韩国电商平台数据显示,中国香辛调料“麻辣粉”和麻辣烫食材今年的销售额比去年增加了96倍以上,麻辣香锅制作材料的销售额也比去年增加了41倍以上。随着麻辣烫、麻辣香锅受到韩国消费者的追捧,被称为“麻辣伴侣”的中国品牌啤酒销量也大幅增加。



这一现象引发了中国网友的感叹:我大中国美食只要出去都能大受欢迎。



这样的感叹并非空穴来风,麻婆豆腐、夫妻肺片、油条、大白兔、老干妈、辣条……国货美食走向世界,“征服”外国粉丝的例子比比皆是。

许多食物的英文翻译也闹了笑话。比如“口水鸡“”被译成“slobbering chicken”(流口水的鸡);“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (满脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是被译得很是血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”。



这样奇葩甚至有些血腥的英译名不仅会闹笑话,流传至国外还有可能会给外国友人造成误解,有损我国的国际形象。

为了让这些“强翻”走上正轨,2017年,我国国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。

并在公布的标准规范译文中部分生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。比如:麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”;凉菜为“ Cold Dishes”;砂锅为“Casseroles”;刀削面为“Daoxiao Noodles”;米线则为“Rice Noodles”;另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。



在韩国大受欢迎的麻辣烫,英文叫“Spicy Hot Pot”,你记住了吗?

(海疆在线综合环球网、央视网等)

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();