日期:
来源:都市热报收集编辑:尹艳丽
中国外文局日前发布了《中国话语海外认知度调研报告》,报告提到汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。
过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说(拼音)“Jiaozi”就行!
此次调研发现的另一特点是,中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇,在年轻群体中有较高的认知度。
报告说,以汉语拼音形式直接外译的文化词汇在榜单上表现颇为抢眼。有意思的是,尽管“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。据新华社