日语中的中华美食,读起来意外地还挺萌

大家好,这里是二欠。

之前关于五十音图与拗音的小分享,对大家有帮助吗?接下来的文章中,二欠会开始分享一些有关单词与语法的小知识,希望大家会喜欢。

前几天二欠在给学生上课的时候,无意中聊到了咱们大中华的料理,也讲到了部分中华料理的日译问题,意外地还挺有趣哦,所以今天就请跟着二欠了解一下吧。

在明治维新之前,日本的主食为米饭,副食也只有鱼类、蔬菜等,很少食用猪肉、牛肉以及鸡鸭鹅等食材。直至明治维新对肉食的解禁,以及二战时日本对中国的侵略战争,使得中华料理迅速进入日本人的生活中,并渐渐地为日本人所接受。

吃很容易,但是翻译菜名就没那么简单了。

在日语中,对中国菜名的翻译一般有直译法、注释法和音译法。

用直译法和注释法翻译过后的菜名基本上都会有些许复杂,有时候还会失去了原来的意境,比如将“葱爆牛肉”直译成「牛肉とねぎの強火炒め」(爆炒牛肉和葱),将“叫化鸡”用注释法翻译成「こじき鶏」(鶏の粘土包みオーブン焼き)(把鸡用粘土包着放进烤箱里烤)等等。

所以今天,二欠想分享的是简单粗暴的音译法。一般能用到“音译法”的都是为日本人所熟知的,或者已经融入到日本人的生活当中的中华料理,我们一起来看看都有哪些。

01

餃子(ギョウザ gyou za)

日本的饺子多为煎饺。关于饺子,日本人一开始是将其直接音译成「チャオツ」(cha o tsu),并在后面加上注释「メリケン粉で包んだもの」(用小麦粉包着的食物)。

不过饺子现在已经成为日本人的日常食物啦,ギョウザ这个词也已经融入到日语当中。

02

饅頭(まんとー man to-)

读作「まんとー」的「饅頭」是馒头的意思,但是读作「まんじゅう」(man juu)的「饅頭」则是包子的意思哦,这个要小注意一下。

03

炒飯(チャーハン chaa han)

感觉炒饭在日本快要成为中华料理的代名词了,每次看日本综艺提到中华料理,二欠都很想冲上去对着他们说:我们大中华的美食可不是只有炒饭啊!

日剧《侠饭》出现的日式中华料理

04

皮蛋(ピータン pi-tan)

说到皮蛋,有的人喜欢有的人讨厌,而在外国人看来,皮蛋更是非常不可思议的存在,常年霸榜最恶心的食物榜单。但即便这样,也阻挡不了中国人对皮蛋的情有独钟……

05

坦々麺(タンタンメン tan tan men)

四川料理在日本还是蛮受欢迎的,其中就有成都特色小吃——担担面,日清食品还出了一款担担面的方便面,二欠有试过,还蛮好吃的哦。

接下来几个也都是川菜。

06

回鍋肉(ホイコーロー hoi ko- ro-)

因为日本人发不出“r”的音,所以「回鍋肉」中的「肉」要发“lo-”。

07

青椒肉絲(チンジャオロース chin ja o ro-su)

同理,这里「肉」的发音也要注意一下~

08

麻婆豆腐(マーボーどうふ ma-bo-dou fu)

-

除了四川料理,清淡又精致小巧的粤菜也很受日本人喜欢。

09

雲呑(ワンタン wan tan)

云吞也就是馄饨,这里的译名是根据粤语中的云吞音译的。

10

焼売(シュウマイ syuu mai)

发音是不是和中文特别像呢?尤其像粤语的发音~

11

叉焼(チャーシュー cha-syu-)

-

差不多就是这些,从上面出现的中华美食也可以看出,日本人确实比较偏爱四川料理(しせんりょうり)和広東料理(かんとんりょうり),一个麻辣,一个清淡,日本人果然是个矛盾的民族。

话说小伙伴们还知道日语中哪些比较有趣的中华料理译名吗?欢迎评论区分享哦。

今天的分享就到这里,咱们下期见~

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();