中国菜已经跟得上世界潮流了,聪明的商家也会给自己家的菜做一下翻译,好让挣一挣外国有人的钱钱。
1、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)
这个英文翻译过分了啊!好好的中国菜硬是演变成了凶杀现场,怎么吃个饭都这么血腥的吗!
2、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
这个菜翻译的这么耸人听闻真的有人吃吗?正正经经的一道菜被翻译毁了呀!
3、土匪猪肝 Many bandits(很多土匪)
看到这个翻译真的是笑死了,这道菜因其在做法和风味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名为“土匪猪肝”。这道菜外焦内嫩、香辣霸气、野性十足呢
4、肠旺煲 Wang has to burn
???王是谁?他要烧谁啊?这个翻译未免太让人摸不着头脑了耶!
5、特色口水鸡 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)
虽然口水鸡真的香到让人流口水,可是这奇奇怪怪的翻译真的给歪果仁带来了不小的困扰欸!
留言与评论(共有 0 条评论) |