鲜、香、酸、辣、爽
这几个字唤醒了谁的“嗦粉”DNA
近日,广西柳州出台了一项地方标准
界定了预包装柳州螺蛳粉
外包装英文翻译和书写的术语及定义
自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名
“Liuzhou Luosifen”
广西螺蛳粉官宣英文名
初代推广大使竟是柳宗元
柳宗元任柳州刺史四年
甘为民役,遗惠一方
他偶然发现螺蛳汤
不仅味道鲜美还能祛湿气
便向外推广
如今,螺蛳汤已发展成鼎鼎大名的螺蛳粉
带动着当地全产业链创收与就业
今日的柳州
实现了柳宗元心中的“利安元元”
螺蛳粉堪称一碗“致富粉”
在2023第七届中华文化海外传播大连论坛
暨东北亚文明对话论坛上
2022~2023年度发布的
“中华文化国际传播十大案例”中
“柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”
作为“世界网红”美食代表成功入选
此前,市面上的预包装柳州螺蛳粉
大多数采用意译
如“snail noodles”
“Snail Rice-flour Noodles”
(snail意为蜗牛)
不能准确表达螺蛳粉的内涵
还容易将其与蜗牛等产品混淆
此次标准的发布
既为企业在对外出口时提供参考
也为传递柳州地道美食的特色
增强品牌识别度
柳州螺蛳粉采用了音译的方式
译为Liuzhou Luosifen
彰显了文化自信
你爱“嗦粉”吗?
这些配菜也有“专属”英文表述
在柳州的街头巷尾
“灵魂美食”螺蛳粉
凭借着独特的酸、辣、臭
受到不少人的喜爱
炸蛋、猪脚、鸭脚、豆奶......
螺蛳粉的打开方式究竟有多少种?
走!到柳州街头瞧一瞧↓
“加臭加辣”“酸笋”“麻辣”
……
作为螺蛳粉的重要配料
这些食材该怎么翻译?
该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时
经过多方研讨
最终借鉴了川菜口味的翻译
将其定为“Mala flavo(u)r”
并将“加臭加辣”翻译为
“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”
酸笋则译为
“Pickled bamboo shoots”
从街边小吃到中国特色食品
“Luosifen”走上世界舞台
提到柳州特色美食
传统小吃螺蛳粉肯定榜上有名
你知道吗?
这碗粉的灵感竟来源于两万年前
当时,这片土地上的白莲洞人
会用石头敲碎螺蛳尾部
加工后食用
两万年后
人们用螺蛳和猪筒骨熬制高汤
加入香醇辣椒油
浇盖在软韧爽滑的米粉上
2021年,“柳州螺蛳粉制作技艺”
正式列入第五批国家级非物质文化遗产
代表性项目名录
近年来,网红小吃柳州螺蛳粉
逐渐从路边摊
发展成大产业
2023年,柳州螺蛳粉
远销美国、加拿大、澳大利亚等
20多个国家和地区
出口货值超1亿元
柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业
也在逐步增加
2023年底已增至59家
除了留学生和海外华人华侨
如今,一些外国人
也喜欢上了这种中国特色食品
尤其是在墨西哥、越南等
原本就有酸辣口味饮食习惯的
国家和地区
考一考!
这些中国特色美食的“正宗”英文名
你能答上来几个?