服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

除夕看花(双语朗诵)|林徽因

日期: 来源:经济学人双语精读笔记收集编辑:赵彦春

除夕的花已不是花。| 第46期


张夫也《春韵》布上油彩  120X100cm 落款:F.Zhang13 2013年作





Seeing Flowers at the New Year's Eve

                                    — by Phyllis Lin

作 / 林徽因

译 / 赵彦春


▾  读给您听  ▾




除夕看花

新从嘈杂着异乡口调的花市上买来,
碧桃雪白的长枝,
同红血般的山茶花。
着自己小角隅再用精致鲜艳来结彩,
不为着锐的伤感,
仅是钝的还有剩余下!
 
明知道房里的静定,
像弄错了季节,
气氛中故乡失得更远些,
时间倒着悬挂;
过年也不像过年,
看车灯笼在燃烧着点点血,
帘垂花下已记不起旧时热情,旧日的话。
 
如果心头在旋转着数十旧时的芳菲,
模糊如条小径越过无数道篱笆,
纷纭的花叶枝条,
草看弄得人昏迷,
今日的脚步,
再不甘重踏上前时的泥沙。
 
月色已冻住,
指着各处山头,
河水更凌乱,
关心的是马蹄平原上辛苦,
无响在刻画,
除夕的花已不是花,
仅一句言语梗在这里,
抖战着千万人的忧患,
每个心头上牵挂。


张夫也《否极泰来》纸本墨汁 168X35cm 2023年元旦书



▾  读给您  ▾

‍‍




Seeing Flowers at the New Year's Eve

It is but last spring that
I bought from the market clattering with all accents
A snow white long twig full of petals
And camellias as red as gore,
To adorn my small nook with them for a radiance of exquisite hue,
Not for acute melancholy
But what is obtuse is left, some more!
 
I well know the calmness in the room
Is like a mistaken season,
In such an atmosphere, my hometown is lost, even farther
The time is hung upside down.
The New Year is not like a New Year
Seeing the cart lantern burning drops and drops of blood;
The drooping curtain can no longer remember the past ardor, the talk gone.
 
If the heart is spinning scores of blooms in the past,
The indistinctness is like a path leaping over many a fence;
A riot of flowers, leaves and twigs
Do dazzle my eyes,
And today’s footsteps
Will be unwilling to tread on the sand of an earlier whence.
 
The moonlight is frozen,
Pointing to hilltops everywhere;
The rivers are even more disturbed.
What I’m concerned with is the hardship on the Horseshoe Plain.
It is drawing without sound.
The eve’s flower is no longer a flower,
Just one word lumped in the throat,
Shivering thousands of people’s care
That haunts every heart, as e’er.


赵彦春

ZHAO Yanchun 

赵彦春,上海大学教授、上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编、国际汉学与教育研究会会长、中医药促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。

Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association. Falsifying and Reconstructing, translating and writing poetry, a founder of translation reductionism, he is an advocator and practitioner of translating Poesie into Poesie, and Classic into Classic. 


邬建军

WU Jianjun

邬建军,1993年毕业于联合国译员训练部,曼彻斯特大学发展经济学硕士,多年中央部委工作经历,曾任世界银行中国执董办公室高级顾问,现任某国际多边开发机构高管。中华传统文化传承与传播倡导者和践行者
WU Jianjun, Postgraduate of the United Nations Language Training Program in 1993 and MA of Development Economics, the University of Manchester, has been in civil service in the central government ministries of PRC for many years, once Senior Advisor to the Chinese Executive Director of the World Bank Group and currently a senior executive of an international multilateral development agency. He is an advocator and practitioner of the inheritance and communication of traditional Chinese culture. 


李炜炜
LI weiwei


    李炜炜,翻译学博士,就职于云南大学外国语学院。热爱演讲及朗诵:曾获“外研社杯”全国英语演讲大赛全国二等奖;CCTV“希望之星”英语风采演讲大赛全国十强及最具风采奖;已在“中诗网”等多家网络平台发表朗诵作品三十余篇。

LI Weiwei, PhD in Translation Studies. She is a lecturer of the School of Foreign Languages in Yunnan University. As a lover of public speaking, she won the Second Prize at national stage in the "FLTRP Cup" English Public Speaking Contest, and the National Top Ten & the Most Talented Award in the "CCTV Star of Outlook" English Talent Competition. Moreover, as a lover of recitation, she has published over 30 works on platforms such as "YZS.com" and e-journals.


马婷婷


MA Tingting


    马婷婷,山东师范大学外国语言学及应用语言学硕士,现就职于山东女子学院外国语学院;国际诗刊《国际诗歌翻译》客座总编,学术期刊《学术视界》编委员会委员,在《国际诗歌翻译》、美国双语诗刊《诗殿堂》、意大利POMEZIA-NOTIZIE、乌兹别克斯坦Young Creative等海内外文学刊物及中诗网等平台发表多篇翻译作品,译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》《尼采洞穴中的黏土碑》《孤云》《爱在岁岁轮回》,主编中英双语诗画册《我的世界》;曾为多家优质文化与翻译平台担任英文朗诵。

MA Tingting, MA in Foreign Linguistics and Applied Linguistics from Shandong Normal University, a lecturer of the School of Foreign Languages in Shandong Women’s University; the guest editor of Rendition of International Poetry, member of Editorial Committee of Academic journal Academic Horizon. She has published her translation works on International Poetry Translation, American bilingual poetry periodical Poetry HallPomezia-Notizie in Italy, Young Creative in Uzbekistan and other domestic and foreign literary publications. She is the author of many books, including The Wisdom of Ancient Aphorisms, The Song of Ah J, Cruel Moonlight, Clay Tablet in Nietzsche’s Cave, Solitary Cloud and Love in the cycle of years. She is also the chief editor of the Chinese-English bilingual poetry book My World.






邬天一

WU Tianyi


    邬天一,Timmy,上海某双语学校九年级学生,爱好英文阅读、朗诵,热心公益事业,有志成为中国传统文化国际交流与传播践行者。


Wu Tianyi, Timmy, a 9th grader of a bilingual school in Shanghai, is fond of English literature reading.  An active participant in public benefit activities, he strives to be a practitioner of international exchange and communication of traditional Chinese culture.
▎特邀名家



张夫也


ZHANG Fuye

张夫也,清华大学美术学院教授、博士生导师,兼任中国艺术研究院特聘教授、博士生导师,中国工艺美术研究院专家指导委员会委员,中国民族民间工艺美术家协会常务理事,中国美术家协会平面设计艺术委员会委员,创意中国设计联盟副主席,北京国中陶瓷研究院执行院长。曾任日本东京艺术大学客座研究员,中国艺术类核心期刊《装饰》杂志主编,清华大学美术学院艺术史论学部主任、世界艺术史研究所所长。著有《外国工艺美术史》、《世界装饰艺术史》、《外国现代设计史》、《日本美术》等多部专著和教材,发表多篇在国内学界有影响的学术论文。曾多次策划并主持全国性的艺术与设计教育等大型学术活动和专业论坛,为促进中国艺术与设计的发展做出了重要贡献。

张夫也在精心研究艺术理论的同时,亦积极参与艺术创作,并在绘画、书法、篆刻,以及陶瓷美术方面造诣颇深。曾多次在国内外举办个人艺术展,其作品以清雅别致的风格博得赞誉,多次获得奖项,并被法国、英国、意大利、西班牙、日本等国际团体、文教机构、美术团体及国内有关机构和个人收藏,在学界有“学者型艺术家”之誉。

ZHANG Fuye, professor and doctoral supervisor at the Academy of Arts & Design of Tsinghua University, distinguished professor and doctoral supervisor of the  Chinese National Academy of Arts, and member of the Expert Steering Committee of the Chinese National Academy of Arts and Crafts. Executive Director of China Association of Ethnic and Folk Artists, Member of Graphic Design Art Committee of China Artists Association, Vice President of Creative China Design Alliance, and Executive President of Beijing Guozhong Ceramic Research Institute. He was a visiting researcher at Tokyo University of the Arts in Japan, editor-in-chief of ZHUANGSHI Magazine , a core journal of Chinese art, director of the Art History Theory Department of the Academy of Arts & Design, Tsinghua University, and director of the Institute of World Art History. He is the author of many monographs and teaching materials, such as History of Foreign Arts and Crafts, History of World Decorative Art, History of Foreign Modern Design, and Japanese Fine Arts, and has published many academic papers of great influence in domestic academic circles. He has planned and hosted large-scale academic activities and professional forums for national art and design education for several times, and has made important contributions to the development of Chinese art and design.

While studying art theories, Zhang is also actively involved in artistic creation, and has accomplished a lot in painting, calligraphy, seal cutting, and ceramics. He has held many individual art exhibitions at home and abroad, and his works have won many awards for their elegant and unique style. His works were collected by international organizations, cultural and educational institutions, art groups and related institutions and individuals in France, Britain, Italy, Spain, Japan, etc. He enjoys a reputation of "scholar-type artist" in academic circles.




项目主编 | 赵彦春      英文朗诵 | 邬建军、邬天一

中文朗诵 | 李炜炜      英文朗诵 | 马婷婷

执行编辑 | 闫格华      音乐推荐 | 徐艺玮

图文编辑 | 赵宇飞      简介译者 | 王醒

  策划监制 | 譯經团队   特约画家 | 张夫也

相关阅读

  • 桥:不在「这个世界」也不在「其他世界」的家

  • 制作丨吴 越 李雅伦 陈飞樾1978年,日后将有大量建成项目的问世的斯蒂芬·霍尔尚年仅31岁,在这个时期,他尝试了许多概念化,或者根本无法被建成的项目。当然,在这些图纸中,我们
  • 40 年是什么 | 章开元:我与《摄影世界》

  • 01初识《摄影世界》有一本杂志叫《摄影世界》。在我心目中,它不仅是跃然纸上的“摄影世界”,更是一扇宽大的窗户,让我看到了这个世界里丰富多彩、深邃迷离的景象。《摄影世界》
  • 下周新游推荐(2022.10.30-11.05)

  • 点击箭头处“蓝色字”,点“星标” 任饭,防止迷路,一手精彩 !饭团们晚上好,下周新发售游戏の推荐来啦!这周也有几款很不错的作品,饭饭精心挑选了5款游戏供大家参考,快看过来啦~以下按
  • 下周新游推荐(2022.11.06-11.12)

  • 点击箭头处“蓝色字”,点“星标” 任饭,防止迷路,一手精彩 !饭团们晚上好,下周新发售游戏の推荐来啦!这周也有几款很不错的作品,饭饭精心挑选了5款游戏供大家参考,快看过来啦~以下按
  • 下周新游推荐(2022.11.13-11.19)

  • 点击箭头处“蓝色字”,点“星标” 任饭,防止迷路,一手精彩 !饭团们晚上好,下周新发售游戏の推荐来啦!这周也有几款很不错的作品,饭饭精心挑选了5款游戏供大家参考,快看过来啦~以下按
  • 其乐无穷、不会“友尽”的双人游戏推荐②

  • 如果说单人游戏的乐趣在于享受自在世界的沉浸专注,那大家一起放松笑闹的多人游戏就是另外一种乐趣了。虽然,也可能不小心触发“友尽”事件,比如著名的胡(分)闹(手)系列2333有没有适
  • 下周新游推荐(2023.02.12-02.18)

  • 点击箭头处“蓝色字”,点“星标” 任饭,防止迷路,一手精彩 !饭团们晚上好!下周新发售游戏の推荐来啦!本周有几款IP作品,饭饭精心挑选了5款,供大家参考哦~以下按发售时间排序白之旅发
  • 黑五狂欢来袭,劲爆不容错过

  • “黑色星期五”简称“黑五”,是歪果最重要的购物大狂欢节日。疯狂购物狂欢潮下的车子和人流交织在一起,可不就是黑漆漆一片嘛?想要参加黑五狂欢?不需要找代购、也不用去人挤人,足

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 除夕看花(双语朗诵)|林徽因

  • 除夕的花已不是花。| 第46期张夫也《春韵》布上油彩 120X100cm 落款:F.Zhang13 2013年作Seeing Flowers at the New Year's Eve — by
  • 和谢强聊留学培训

  • 我请到了一位老朋友谢强先生,聊了聊留学培训。谢强:我的生活经历和工作经历非常简单, 大学毕业之后去了中国足球协会,外事处的翻译,给前国足主教练的霍顿做翻译。后来到了新东方,
  • 屎及王小波的遗产

  • 昨天跟李静录播客,聊她的书《王小波的遗产》。忽然说到王小波的恶趣味,他非常喜欢写屎。王小波《似水流年》中写海外归来的李博士,在干校守夜,去保护一堆屎,如果附近老农民来偷粪
  • 给金庸展写了个稿子

  • 我还记得40年前在和平里104汽车总站斜对面那个书摊上第一次看到明河社金庸全集时的震撼,说是书摊,其实不过是一辆平板三轮车,车上铺着一层毡子,三十六本书摊成一片,上面盖着一块
  • 这个面目全非的世界,迎来了世界杯

  • 苗:各位好,今天我请到了一位老朋友颜强,我们来一起聊聊足球。我的感觉是这次在冬天举办的世界杯不像以往那么热闹,这是我自己的错觉,还是说是一个很多人的感觉?颜强 这是一个完全