日期:
2023-03-01 05:05:28
来源:XXLIN1987收集 编辑:XXLIN1987
最近这几天,关于ChatGPT的消息大火。就像前几年AI出现时一样,不少人开始担心甚至说翻译、律师、医生之类的职业将会消亡。 不知道律师、医生听了会有何感想,但是这两个行业的入职门槛那么低了吗?或者说,以后“将会消亡”有时间表吗? 而作为翻译从业者,我已经不是第一次听到这个观点。内心讲,倒是相信在未来,包括翻译在内的某些行业会真的被技术取代。只不过问题在于:“未来”有多久? 徐帅,我是23应届考研生(白嫖怪),本科翻译行业,现在在家就每天等成绩。今天在b站上刷到了一个视频,现在翻译行业真如视频中的没要发展前景了嘛?译员的收入真的就少得可怜嘛? 我最初也不是特别喜欢翻译,但跟您公众号学了翻译之后我发现了很多翻译的乐趣。译完一篇文章之后会的满足感,修改订正时学到的东西,这些都在我备考的路上激励着我。但看到这个视频之后我的内心五味杂陈,翻译这条路真的“难”。 经过这几天的思考,以及对ChatGPT的实际测试,对此前的回答完善了下。如下: 谢谢你这个好问题。 视频看过了,总结下个人的几点想法。部分想法,以前也经常在公众号说过。 下面罗列些个人经验,由各位同学自行判断:翻译是否值得学。 1. 翻译,不管笔译还是口译,是服务业,没有贵贱之分。 翻译是“伺候人的工作”,服务好客户是最基本的要求。学术性的翻译活动,只对文本负责,基本不与外界直接打交道。现实里,和人打交道是基本操作,包括客户、中介或者读者或者听众。 那么,你喜欢和人打交道,还是喜欢与机器或者工具或者自己打交道? 很多情况下,译员做得好是本分,没有太多表扬;做不好的时候,所有人都会在内心骂你。口译会场更是如此。 翻译就像街边卖煎饼果子、炒河粉的一样,原本就是个普通职业。不要美化它,也不要贬低它。 2. 在翻译这个行业,做到最顶尖的是最有底气的,也是最稀缺的。 国内大学的英语专业是严重过剩的,开设MTI的英语院校高达250所,同样过剩。 即便如此,毕业的时候自信地说自己学会了翻译,可以轻松完成一篇简单材料或者一场普通难度交传的同学,有多少? 翻译,听起来感觉简单得要命,张嘴会英语的都能做。但真让你去动动笔,或者张张嘴,就感觉难得要死。 3. AI或者ChatGPT会取代低端的翻译工作,特别是内容重复、固定的某些假大空材料。
实例 3
无论是DeepL还是ChatGPT,对于多数文本,特别是句子主干明显清晰,没有太多抽象表达的内容,都能够轻易处理。特别是CATTI类型的政经类车轮话。 当然,这些译文并非完美,存在少量语法、表达或者理解上的偏差。而且,涉及到某些中国特色或者历史、文化概念的表达,以及在内容层面需要进行取舍的时候,译文的处理并不理想。 当然,严格意义上,某些材料需要做的是编译或者摘译,而不是简单的翻译。对于被动接受文本的工具来说,它无法对内容进行有效、合理的取舍。 但是,背后的现实是残酷的:对于难度不高的文本,这些工具得出的译文质量,可能比多数人的译文还要好。 以前说过,如果把DeepL的译文和很多同学的译文做对比,前者可能超越大部分的同学。而且,目前考MTI或者MA的同学里面,很多同学的基础太弱,达不到考试的基本要求。 这也就从侧面先放我们:如果不是真心喜欢语言或者翻译,或者只是为了逃避就业,就不要学翻译,甚至参加翻译考研这场异常激烈的竞争。而且,如果不想被取代,就要学得精,学得深,而不是满足于假大空或者简单文本。 4. 文学翻译方面,人类翻译有明显的优势,机器翻译还没有赶上。 此处的“文学”二字,属于狭义理解,即散文、诗歌等抽象内容较多的文本。
这五个例子,不同的材料和文本类型,感觉翻译得怎样? 文言文、抒情或者哲理性散文,对于读者来说,都需要仔细琢磨才能悟出其道理。ChatGPT的译文,其理解仍然停留在文本措辞层面,而不是语境层面。 此外,某些历史、文化背景知识,对于无法实现语境理解的工具来说,更是难以招架。这一点,尤其体现在文言文和诗歌的翻译上。 当然,这些文本对于人类译员来说,难度是同样地高。但是不同于各类翻译工具的是,人会思考,会结合语境理解,而且思考的深度以及对措辞细节含义的理解,也是各类工具目前没有达到的。 5. 目前这个阶段,严肃场合的翻译仍然需要人类翻译。 严肃场合,特别是外交、政治类的场合,人类译员不出现,容易引发事故。工具偶尔宕机、失灵是一方面。更重要的是,这些场合翻译所需要的精度,特别是措辞的选择,人类译员更懂人类。在某些情绪化语言以及“弦外之音义”的理解方面,人数译员的优势更明显。 现在,很少听说用AI同传的会议或者活动,仍然采用人类译员。主要原因还是在于翻译质量不过关。人在说话时,会添加很多语气词;有的人讲话没有逻辑,或者夹杂很多无关痛痒的内容。此时,人类译员会做筛选,但翻译机器或者工具可能不会,或者说,很难做出判断,不知如何取舍。 翻译,特别是口译,表面感觉是“文本游戏”。做得久了,会发现其实是“心理游戏”。 6. 翻译行业一直混乱,从上到下地乱。原因无非就是“人多瞎胡乱”。 翻译的行业乱象一直存在,虽然表面看起来还挺正规。比如,译员相互压价、中介坑蒙拐骗等。这些问题,其它行业也有,只不过在翻译这个行业似乎表现得更突出。 原因很多。比如,很多人认为翻译很简单,所以会选择没啥经验的人翻译材料或者做口译,节约自己的成本。也有人为了丰富自己的简历或者挣快钱,报低价,导致其它译员的利益受损,更让整个行业形成恶性循环。也有些中介唯利是图,报价低,抱着“你不做,后面还有一群人排队做”的心态。 7. 我现在做翻译,面对没有太多实质内容的材料或者内容比较简单,直接用DeepL翻译,然后校对。 DeepL出现之前,都是左查右查地找资料。自从DeepL问世,翻译工作的流程,多数变成了先让它处理,然后再校对。这样的流程很快,而且对于简单材料,它的处理精度也相当高,丝毫不亚于优秀人类译员。 肯定不是什么理论,因为理论层面可创新的内容太少。何况现在的很多所谓的创新理论,听起来一头雾水,不知所云。相比之下,技术变革或者进步将成为这个行业最强大的发展的动力。ChatGPT或者DeepL之类的工具,其实就是这样的动力。 从译员的个人发展角度讲,也要拥抱新技术,提高自己的工作效率。技术与翻译类,不是是非题,不必人为搞成对立关系。协作关系,不是更好吗? 8. 某个客户,以前让我翻译文稿,现在让我做校对,因为他们用上了自己的机器翻译工具。 在汉英翻译层面,校对人类译员,特别是新手的稿件,比较痛苦,因为里面的语法问题可能就已经让人崩溃。有时,恨不得自己重译。 相比之下,校对DeepL或者ChatGPT的英文译文,语法问题少很多,主要不足在于原文理解和句式结构。校对的工作量明显下降很多。 英汉层面,这些工具得出来的译文基本通顺,有时甚至完美。不足的地方,在于某些意群的修饰关系错误,或者过于机械地对应原文的措辞。 9. 学不学翻译,看个人兴趣和职业规划。喜欢,就去学。不喜欢,就不要学。 计算器出现后,你有选择学数学的自由,也有不学数学的自由。判断的标准或者依据是:数学对你有用吗?它能给你的工作或者生活带来什么益处? 多数人用不到特别高级的数学知识,但基本的算术都要学,因为不会不行,对日常生活的影响太大。相比之下,翻译属于小众活动。对于多数人,它不属于基本的生活技能,可有可无,不会影响生活工作。 如果你关注国外资讯或者喜欢阅读外国原著作品,不想看被二手甚至删减版内容;或者喜欢语言本身,喜欢游走在语言之间的惊喜感,可以考虑学翻译。 有些同学打算学翻译,可能是看到了电视上某些译员的风光和精彩。内心决定要沿着TA们的道路,成就自己的翻译事业。 摸着良心讲,如果你想挣大钱,不要学翻译,因为这原本就不是个挣大钱的行业。有吃有喝的水平是能达到的,但像某些行业一样年薪达到100万+之类的,就不要想了。 如果你想光完耀祖,可能性不是没有,但非常少。你能在电视里翻译的机会能有几次?更不用说背后个人需要付出多久的时间成本、精力等。 你不能光看到别人在台前享有的风光,就忽视了别人在背后承受的痛苦或者挣扎过程。而这些痛苦或者挣扎,你真的愿意承受吗? 11. 最开始入行时,做过千字60块的笔译。现在的价格是400元,客户也都是固定的。 译员都是先吃苦,后面能不能享福,一看能力,二看运气。 多数译员一开始,都要吃中介的气,因为它们手里的翻译业务和资源。最初几年,都是干着最多的活,挣着最少的钱。过几年,等到自己的能力得到锻炼,或者积累起一定的客户群后,选择单干,翻译报价自然也会涨起来。 有些客户好说话,稿子不催时间,发钱的时候非常及时。有些客户则到处鸡蛋里面挑肉吃,特别是某些学过英语的客户,总问你你为什么不用TA想到的那个单词,或者一边听你口译,一边说你这里译得不好,那里译得不对,恨不得TA自己来做。 12. 口译分淡季和旺季。当年的研究生舍友现在活跃在同传会场,连轴转的那种,很挣钱。当然,他只是极少数的。 笔译挣钱太慢,而且付出的时间和精力与收获不太成正比。至于口译,很多人也只是看到了某些广告“日进斗金”或者“日薪万元”之类的言辞。 泛泛地讲,口译确实比笔译的收入高。但口译的门槛相对也高,一次会议搞砸了,客户以后不会再找你。而且,口译分淡季和旺季。差不多每年的5-10月份是旺季,其它月份也有活动,但相对少很多。毕竟,5-10月份天气合适,适合开会或者举办各类活动。 这个没有标准的答案,因为要看时间、机会、运气、地域或者某些外界因素,比如疫情影响。收入问题,不方便随便找人就问。根据个人观察,有持续业务的口译年收入能达到30-50万左右。 至于向左还是向右,各自的偏差有多少,就得具体个人,具体分析了。 上面提到的这位舍友,也是我们那届毕业生里面少数做专职做翻译的人。多数人可能是考公、进企业或者进入培训行业。他能力强,客户也稳定,有时几乎天天有会,连轴转的状态。 翻译专业,毕业后会翻译得少。其实非常正常。学历史出来的,有多少真正做历史研究?学会计的,最后有多少去做账了?专业与就业,并非而且也没有需要非得完全匹配。 翻译专业,就像其它专业一样,人在其中,才发现和自己想象得不一样。 13. 做一辈子翻译的人是存在的,但也有人最终转行。 翻译是吃年龄的,毕竟年纪人的思维和反应速度更快。在口译领域,这一点更是如此。年纪大一些,可能会选择退出一线,转向管理或者培训岗位。 随着翻译业务越做越多,会看到新的职业发展潜力或者可能性。不少译员的梦想,是希望自己从台下的译者,变成台上的那位讲者。 这不仅是职业的变化,也是收入、职业前景以及地位的转变。 14. 翻译这个行业的发展前景,感觉就像现在的无人驾驶汽车。 如果你对上面提到的问题感同身受,恭喜你:你学过翻译,才了解翻译的快乐和痛苦。 如果你能看出ChatGPT译文的优点和缺点,恭喜你:你学过翻译,才知道如何评价译文质量。 当前阶段,各类翻译工具的能力再高,仍然离不开人类的调教,就像无人驾驶汽车一样。各类传感器和技术都用上,但最终还需要坐着一个人。最主要的原因,是迅速纠正它可能出现的问题。而这个人必须具备解决这些问题的能力。 想成为这个人,必须要知道如何开车,也要了解无人驾驶的技术。否则,没有机会也没有资格坐在上面。 退一步讲,某天不需要这个人了,新系统的研发、维护等谁来做?如果这些任务都可以由系统自己完成,那么人又能做什么,又该做什么? 王小波有句话讲得到位:“人可以获得智慧,而且人类的智慧总在不断地增长之中。假如把这两点排除在外,人活着就真没什么意思了。” 此外,技术背后是人,而人是有想法、有意图的。下面的这句话,值得玩味。
与其担心人工智能会不会取代自己,不如思考如何成为不被取代的那个人。