服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

ChatGPT何时取代我?

日期: 来源:XXLIN1987收集编辑:XXLIN1987
最近这几天,关于ChatGPT的消息大火。就像前几年AI出现时一样,不少人开始担心甚至说翻译、律师、医生之类的职业将会消亡。
不知道律师、医生听了会有何感想,但是这两个行业的入职门槛那么低了吗?或者说,以后“将会消亡”有时间表吗?
而作为翻译从业者,我已经不是第一次听到这个观点。内心讲,倒是相信在未来,包括翻译在内的某些行业会真的被技术取代。只不过问题在于:“未来”有多久?
恰好,前不久有同学发来一封邮件:
问:
徐帅,我是23应届考研生(白嫖怪),本科翻译行业,现在在家就每天等成绩。今天在b站上刷到了一个视频,现在翻译行业真如视频中的没要发展前景了嘛?译员的收入真的就少得可怜嘛?
我最初也不是特别喜欢翻译,但跟您公众号学了翻译之后我发现了很多翻译的乐趣。译完一篇文章之后会的满足感,修改订正时学到的东西,这些都在我备考的路上激励着我。但看到这个视频之后我的内心五味杂陈,翻译这条路真的“难”。
经过这几天的思考,以及对ChatGPT的实际测试,对此前的回答完善了下。如下:
答:
谢谢你这个好问题。

视频看过了,总结下个人的几点想法。部分想法,以前也经常在公众号说过。
下面罗列些个人经验,由各位同学自行判断:翻译是否值得学。

1. 翻译,不管笔译还是口译,是服务业,没有贵贱之分。
翻译是“伺候人的工作”,服务好客户是最基本的要求。学术性的翻译活动,只对文本负责,基本不与外界直接打交道。现实里,和人打交道是基本操作,包括客户、中介或者读者或者听众。
那么,你喜欢和人打交道,还是喜欢与机器或者工具或者自己打交道?
很多情况下,译员做得好是本分,没有太多表扬;做不好的时候,所有人都会在内心骂你。口译会场更是如此。
翻译就像街边卖煎饼果子、炒河粉的一样,原本就是个普通职业。不要美化它,也不要贬低它。
2.  在翻译这个行业,做到最顶尖的是最有底气的,也是最稀缺的。
国内大学的英语专业是严重过剩的,开设MTI的英语院校高达250所,同样过剩。
即便如此,毕业的时候自信地说自己学会了翻译,可以轻松完成一篇简单材料或者一场普通难度交传的同学,有多少?
翻译,听起来感觉简单得要命,张嘴会英语的都能做。但真让你去动动笔,或者张张嘴,就感觉难得要死。
关于这一点,但凡学过翻译的人都知道。
3.  AI或者ChatGPT会取代低端的翻译工作,特别是内容重复、固定的某些假大空材料。
ChatGPT翻译的质量如何?先看实例。
实例 1

实例 2

实例 3

实例 4

实例 5

看到上面的实例,是不是先感觉震撼,继而崩溃想哭?
无论是DeepL还是ChatGPT,对于多数文本,特别是句子主干明显清晰,没有太多抽象表达的内容,都能够轻易处理。特别是CATTI类型的政经类车轮话。
当然,这些译文并非完美,存在少量语法、表达或者理解上的偏差。而且,涉及到某些中国特色或者历史、文化概念的表达,以及在内容层面需要进行取舍的时候,译文的处理并不理想。
当然,严格意义上,某些材料需要做的是编译或者摘译,而不是简单的翻译。对于被动接受文本的工具来说,它无法对内容进行有效、合理的取舍。
但是,背后的现实是残酷的:对于难度不高的文本,这些工具得出的译文质量,可能比多数人的译文还要好。
以前说过,如果把DeepL的译文和很多同学的译文做对比,前者可能超越大部分的同学。而且,目前考MTI或者MA的同学里面,很多同学的基础太弱,达不到考试的基本要求。
这也就从侧面先放我们:如果不是真心喜欢语言或者翻译,或者只是为了逃避就业,就不要学翻译,甚至参加翻译考研这场异常激烈的竞争。而且,如果不想被取代,就要学得精,学得深,而不是满足于假大空或者简单文本。
4. 文学翻译方面,人类翻译有明显的优势,机器翻译还没有赶上。
此处的“文学”二字,属于狭义理解,即散文、诗歌等抽象内容较多的文本。
先看几个例子:
实例 1

实例 2

实例 3

实例 4

实例 5

这五个例子,不同的材料和文本类型,感觉翻译得怎样?
文言文、抒情或者哲理性散文,对于读者来说,都需要仔细琢磨才能悟出其道理。ChatGPT的译文,其理解仍然停留在文本措辞层面,而不是语境层面。
此外,某些历史、文化背景知识,对于无法实现语境理解的工具来说,更是难以招架。这一点,尤其体现在文言文和诗歌的翻译上。
当然,这些文本对于人类译员来说,难度是同样地高。但是不同于各类翻译工具的是,人会思考,会结合语境理解,而且思考的深度以及对措辞细节含义的理解,也是各类工具目前没有达到的。
5. 目前这个阶段,严肃场合的翻译仍然需要人类翻译。
目前这个阶段,可能指当下以及未来十年。
严肃场合,特别是外交、政治类的场合,人类译员不出现,容易引发事故。工具偶尔宕机、失灵是一方面。更重要的是,这些场合翻译所需要的精度,特别是措辞的选择,人类译员更懂人类。在某些情绪化语言以及“弦外之音义”的理解方面,人数译员的优势更明显。
“玩心眼”,人类是专业的。
现在,很少听说用AI同传的会议或者活动,仍然采用人类译员。主要原因还是在于翻译质量不过关。人在说话时,会添加很多语气词;有的人讲话没有逻辑,或者夹杂很多无关痛痒的内容。此时,人类译员会做筛选,但翻译机器或者工具可能不会,或者说,很难做出判断,不知如何取舍。
翻译,特别是口译,表面感觉是“文本游戏”。做得久了,会发现其实是“心理游戏”。
6.  翻译行业一直混乱,从上到下地乱。原因无非就是“人多瞎胡乱”。
翻译的行业乱象一直存在,虽然表面看起来还挺正规。比如,译员相互压价、中介坑蒙拐骗等。这些问题,其它行业也有,只不过在翻译这个行业似乎表现得更突出。
原因很多。比如,很多人认为翻译很简单,所以会选择没啥经验的人翻译材料或者做口译,节约自己的成本。也有人为了丰富自己的简历或者挣快钱,报低价,导致其它译员的利益受损,更让整个行业形成恶性循环。也有些中介唯利是图,报价低,抱着“你不做,后面还有一群人排队做”的心态。
7. 我现在做翻译,面对没有太多实质内容的材料或者内容比较简单,直接用DeepL翻译,然后校对。
DeepL出现之前,都是左查右查地找资料。自从DeepL问世,翻译工作的流程,多数变成了先让它处理,然后再校对。这样的流程很快,而且对于简单材料,它的处理精度也相当高,丝毫不亚于优秀人类译员。
放眼未来,翻译行业的发展推动力,在哪里?
肯定不是什么理论,因为理论层面可创新的内容太少。何况现在的很多所谓的创新理论,听起来一头雾水,不知所云。相比之下,技术变革或者进步将成为这个行业最强大的发展的动力。ChatGPT或者DeepL之类的工具,其实就是这样的动力。
从译员的个人发展角度讲,也要拥抱新技术,提高自己的工作效率。技术与翻译类,不是是非题,不必人为搞成对立关系。协作关系,不是更好吗?
8. 某个客户,以前让我翻译文稿,现在让我做校对,因为他们用上了自己的机器翻译工具。
在汉英翻译层面,校对人类译员,特别是新手的稿件,比较痛苦,因为里面的语法问题可能就已经让人崩溃。有时,恨不得自己重译。
相比之下,校对DeepL或者ChatGPT的英文译文,语法问题少很多,主要不足在于原文理解和句式结构。校对的工作量明显下降很多。
英汉层面,这些工具得出来的译文基本通顺,有时甚至完美。不足的地方,在于某些意群的修饰关系错误,或者过于机械地对应原文的措辞。
9. 学不学翻译,看个人兴趣和职业规划。喜欢,就去学。不喜欢,就不要学。
其实,前面的几个问题都在解释这个观点。
计算器出现后,你有选择学数学的自由,也有不学数学的自由。判断的标准或者依据是:数学对你有用吗?它能给你的工作或者生活带来什么益处?
多数人用不到特别高级的数学知识,但基本的算术都要学,因为不会不行,对日常生活的影响太大。相比之下,翻译属于小众活动。对于多数人,它不属于基本的生活技能,可有可无,不会影响生活工作。
此时就得问自己:语言或者翻译,对我有何意义?
如果你关注国外资讯或者喜欢阅读外国原著作品,不想看被二手甚至删减版内容;或者喜欢语言本身,喜欢游走在语言之间的惊喜感,可以考虑学翻译。
反之,珍爱生命,远离翻译。
10. 想发家致富或者光宗耀祖,就不要学翻译。
有些同学打算学翻译,可能是看到了电视上某些译员的风光和精彩。内心决定要沿着TA们的道路,成就自己的翻译事业。
摸着良心讲,如果你想挣大钱,不要学翻译,因为这原本就不是个挣大钱的行业。有吃有喝的水平是能达到的,但像某些行业一样年薪达到100万+之类的,就不要想了。
如果你想光完耀祖,可能性不是没有,但非常少。你能在电视里翻译的机会能有几次?更不用说背后个人需要付出多久的时间成本、精力等。
你不能光看到别人在台前享有的风光,就忽视了别人在背后承受的痛苦或者挣扎过程。而这些痛苦或者挣扎,你真的愿意承受吗?
11. 最开始入行时,做过千字60块的笔译。现在的价格是400元,客户也都是固定的。
译员都是先吃苦,后面能不能享福,一看能力,二看运气。
多数译员一开始,都要吃中介的气,因为它们手里的翻译业务和资源。最初几年,都是干着最多的活,挣着最少的钱。过几年,等到自己的能力得到锻炼,或者积累起一定的客户群后,选择单干,翻译报价自然也会涨起来。
而好客户,就像结婚对象一样,可遇而不可求。
有些客户好说话,稿子不催时间,发钱的时候非常及时。有些客户则到处鸡蛋里面挑肉吃,特别是某些学过英语的客户,总问你你为什么不用TA想到的那个单词,或者一边听你口译,一边说你这里译得不好,那里译得不对,恨不得TA自己来做。
12. 口译分淡季和旺季。当年的研究生舍友现在活跃在同传会场,连轴转的那种,很挣钱。当然,他只是极少数的。
笔译挣钱太慢,而且付出的时间和精力与收获不太成正比。至于口译,很多人也只是看到了某些广告“日进斗金”或者“日薪万元”之类的言辞。
泛泛地讲,口译确实比笔译的收入高。但口译的门槛相对也高,一次会议搞砸了,客户以后不会再找你。而且,口译分淡季和旺季。差不多每年的5-10月份是旺季,其它月份也有活动,但相对少很多。毕竟,5-10月份天气合适,适合开会或者举办各类活动。
口译一年能挣多少钱?
这个没有标准的答案,因为要看时间、机会、运气、地域或者某些外界因素,比如疫情影响。收入问题,不方便随便找人就问。根据个人观察,有持续业务的口译年收入能达到30-50万左右。
至于向左还是向右,各自的偏差有多少,就得具体个人,具体分析了。
上面提到的这位舍友,也是我们那届毕业生里面少数做专职做翻译的人。多数人可能是考公、进企业或者进入培训行业。他能力强,客户也稳定,有时几乎天天有会,连轴转的状态。
翻译专业,毕业后会翻译得少。其实非常正常。学历史出来的,有多少真正做历史研究?学会计的,最后有多少去做账了?专业与就业,并非而且也没有需要非得完全匹配。
翻译专业,就像其它专业一样,人在其中,才发现和自己想象得不一样。
13. 做一辈子翻译的人是存在的,但也有人最终转行。
翻译是吃年龄的,毕竟年纪人的思维和反应速度更快。在口译领域,这一点更是如此。年纪大一些,可能会选择退出一线,转向管理或者培训岗位。
随着翻译业务越做越多,会看到新的职业发展潜力或者可能性。不少译员的梦想,是希望自己从台下的译者,变成台上的那位讲者。
这不仅是职业的变化,也是收入、职业前景以及地位的转变。
14. 翻译这个行业的发展前景,感觉就像现在的无人驾驶汽车。
如果你对上面提到的问题感同身受,恭喜你:你学过翻译,才了解翻译的快乐和痛苦。
如果你能看出ChatGPT译文的优点和缺点,恭喜你:你学过翻译,才知道如何评价译文质量。
而这些,也是学习或者从事翻译给你带来的意义之一。
当前阶段,各类翻译工具的能力再高,仍然离不开人类的调教,就像无人驾驶汽车一样。各类传感器和技术都用上,但最终还需要坐着一个人。最主要的原因,是迅速纠正它可能出现的问题。而这个人必须具备解决这些问题的能力。
想成为这个人,必须要知道如何开车,也要了解无人驾驶的技术。否则,没有机会也没有资格坐在上面。
退一步讲,某天不需要这个人了,新系统的研发、维护等谁来做?如果这些任务都可以由系统自己完成,那么人又能做什么,又该做什么?
王小波有句话讲得到位:“人可以获得智慧,而且人类的智慧总在不断地增长之中。假如把这两点排除在外,人活着就真没什么意思了。”
此外,技术背后是人,而人是有想法、有意图的。下面的这句话,值得玩味。


一句话总结:

与其担心人工智能会不会取代自己,不如思考如何成为不被取代的那个人。

相关阅读

  • 对抗职业前景焦虑,我用ABZ计划~

  • 这年头,职业前景焦虑几乎处处可见。人工智能对翻译行业的冲击有多大?是翻译人常挂在嘴边的问题。程序员们呢,在焦虑两线问题:35岁红线和发际线。至于生化环的从业者,毫不避讳地自
  • 如何通过阅读外刊积累英文写作句型?(38)

  • 这是“读外刊,学英文句型”栏目的第三十八期,关于该栏目第一期的说明可以见如何通过阅读外刊积累英文写作句型?(1)一个问题解决方案句型要表达“某人对于解决某问题做得不够多”,
  • 提个醒,潜在利空

  • 又到天桥底下说书时间。这两天,大A股表现还不错,可能也不少朋友加码了。说实话,也挺难得,A股这两天的表现,相对独立于全球资本市场。但是,在这个时间点,我觉得还是把可能存在的冲击
  • 探寻中西译论源头及其翻译矛盾认识

  • 任何一门学科几乎无一例外是对实践的思考,翻译学自然也是如此。追溯中西方翻译理论的源头,可以看出,最初的翻译思考就伴随了对译事矛盾现象的认识和争论。  西塞罗和哲罗姆奠
  • 「经济学人」News from the underground

  • Plants, aphids, wasps and L-DOPAPlants call for help with a chemical employed by people as a drugThe talk through their roots, asking others to summon wasps, us
  • 「经济学人」Cosmology

  • CosmologyTwo of the most enigmatic phenomena in the cosmos may be linkedBlack holes could be reserves of the dark energy that pushes the universe apartBlack hol
  • 「经济学人」My Nemesis

  • Psychological fiction“My Nemesis” is a tale of middle age, femininity and desireCharmaine Craig’s third novel is taut, bristling and psychologically profound
  • 「经济学人」A small, necessary step

  • A small, necessary stepOne Canadian province has decriminalised drugsBritish Columbia’s bold experiment will be watched closely elsewhereIllegal drugs are comm
  • 坚守国门温暖回家路

  •   又是一年春节到,万家团圆喜洋洋。对于移民管理警察而言,这却是他们一年中最为紧张忙碌的时段。为保障口岸安全,护航来往旅客顺利通关,他们放弃与家人团聚的时光,把牵挂和思念

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • ChatGPT何时取代我?

  • 最近这几天,关于ChatGPT的消息大火。就像前几年AI出现时一样,不少人开始担心甚至说翻译、律师、医生之类的职业将会消亡。不知道律师、医生听了会有何感想,但是这两个行业的入
  • 不确定:我看2022年

  • 2022年春节,我回了一趟青岛老家,然后一整年,我再也没有离开过北京。疫情的不确定性,和疫情管控的不确定性,让我担心,离开北京容易,但再回来可能就难了。很多朋友只是出了趟差,然后一
  • 双语 | 研究表明:植物奶比动物奶更环保!

  • 作为最古老的天然乳制品之一,牛奶已经成为我们生活中不可或缺的一部分。近年来,市面上出现了各种各样的植物奶,受到许多环保人士的追捧。植物奶真的比牛奶更环保吗?我们又该如何
  • 被低估了的剧版《三体》

  • 两天前看完剧版《三体》后,我仿佛是回到了多年前在暖黄色的灯光下重新读了一遍原著,总觉得有话想说。思索再三却又有点无从下笔,直到看过了大家对剧版《三体》的评价,突然意识到
  • #113 继续买

  • 完成对腾讯340-360的加仓。懒得说了,以后看结果吧。没有任何指导意义,盈亏自负。年轻人小华
  • #127 股票账号销户了吗?

  • 一)10.25 发表《一字头的腾讯》加大剂量10.27 抖音发表《200块卖腾讯的可以销户了》(视频号同步下)二)时隔一个月,腾讯真的发生了60%的变化吗?可笑至极。腾讯持有两年了,赚了个汇率