Good
data concerning the effects of menstruation on athletic performance are scant.这一句主干结构就是Good data are scant好的数据是非常少的。什么样的数据呢?关于the effects of
menstruation on athletic performance这一问题的数据,所以从中文表达来说,核心就是一个“断句”处理,“关于……的影响,好的数据很少”。不要看到Good就是“好的”(但是你看到桃子就可以喊‘美女’,我不会怪你的),你没听过一首歌吗,大家好才是真的好,然而我看到你的译文真的很不好,在这个语境可以处理为“有效、可靠、优质”,要和data数据搭配,搭配问题也是翻译的一个基本意识,我知道你没有的。这一句比较常规的说法就是:关于月经对……的影响,可靠数据稀缺/匮乏/较少/不足。在这里可以把the
effects of menstruation on这个名词结构变成动词(如何影响……),concerning介词处理为形容词(有关的),这就涉及翻译的另外一个关键意识:词性。我强调的翻译三大关键词“顺序/断句/词性”,可以再加一个句子重心和语气。这些问题想明白了,翻译就通顺了。说起来简单,回头一看大家译文,我就知道我又对牛放屁了。are
scant这里也可以考虑补充一点点,变成四个字,硬凑。 桃子译文:Good data concerning the
effects of menstruation on athletic performance are scant.月经究竟如何影响运动表现,相关的优质/可靠数据尚且匮乏。试比较:有关经期影响运动员表现的有效数据很少。
例2
One possible tactic is phase-based
training.首先,phase-based
training这个表达最简单的说法就是“分阶段、阶段性”,你看看你写的是什么妖魔鬼怪,妖怪看了都要流泪,哇哇大哭,哭倒在地都起不来,要桃子亲亲才肯起来。这一句最常规的处理手法就是“一种可能的策略是……”,这里我做了一点变化。首先,把possible表示的“可能”单独拿出来放句子开头。然后这一句的重心是phase-based
training,同时也是名词,完全可以作为句子的主语啊。记住(对不起记不住),翻译求变可以选择英文原文的不同名词做句子主语。One
tactic就是“一种策略”,中间再找个表达稍微衔接过渡一下。下次看到这种类似句型结构,可以试试这种处理手段。 桃子译文:One possible tactic is phase-based
training.或许,分阶段训练不失为一种策略。试比较:可能会采取的一种方案就是根据月经周期来制定训练计划。 ▼往期精彩回顾▼【英译汉 Tips】| 同位语很难吗,比你的译文还难理解吗? 【英译汉 Tips】| 不知变通,脑袋空空 【英译汉 Tips】| 原文是爸爸,让你好听话 END 爱我就帮我点击“点赞”+“在看”