服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

【英译汉 Tips】| 跳不出限定修饰的坑,还考什么研究僧

日期: 来源:桃子爱学习收集编辑:可桃儿
点击上方蓝字了解更多精彩


引言




大家应该都听过限定修饰吧
应该有这个概念吧
不是我瞎编的吧
anyway
其实就是who等词直接加在名词对象后面
没有逗号隔开
用中文来理解
就是“……的sth”
限定了这个名词对象的范围
多么简单
但是放到长句子里
大家就懵圈了

当然了
这玩意还有个专业说法
叫限制性定语从句
你可以不懂语法名词
但不能看不懂这种句子
就像你可以不懂桃子
但不要做个傻子

举个例子
“我的所有学生都学习刻苦,且精通翻译”【谁信啊】
你觉得这句话对应下面哪句英文?
①All my students who study hard excel at translation.
②All my students, who study hard, excel at translation.

如果这个问题都搞不清楚
劝你退学、退网、退出陆地、退出地球
去你的外星好好生活吧

那肯定是第②句啊
有逗号隔开的内容都可以去掉不看
本质是一种“补充说明”
所以②句就是All my students excel at translation.
那么①句啥意思?
就是我说的限定修饰啊
中文意思应该是:
“学习刻苦的那些学生,都擅长翻译”
言下之意
还有一些学习不刻苦,擅长啥呢,可能就是攻占地球吧

这下应该懂了吧
没有逗号的限定修饰,就是“……的sth”
有逗号的修饰,本质属于“额外补充说明”
就这么点东西
还要我专门讲
你好意思
你们星球的人都这么不要脸的?





开读吧

 

01


 

Employers who give clear guidance and feedback, reward merit, and encourage their employees to develop new skills are the most likely to give you those feelings.

Employers who ………… are这样一个句型很经典,是不是经常看到,属于我们刚刚讲的限定修饰吧,如果你按照英文句式来写,就会变成“那些……的雇主”,但是那些后面的修饰非常长,还有好多动作,中文是不太可能会写这样的句子,一个比较常规的处理手段就是变成“如果”。因为整个限定修饰它指的就是一种可能的情况,你可以说:如果雇主能够……,那么这样的雇主最有可能…。

在这里我也提供了另外一种不同的说法,你可以把后面的主句信息“the most likely to give you those feelings”拉到前面来说,最有可能给你这种感觉的是这样的雇主,然后再一次用“冒号”来解释说明什么样的雇主,这样就摆脱了who are这样的句型限制。

 

参考译文

 
Employers who give clear guidance and feedback, reward merit, and encourage their employees to develop new skills are the most likely to give you those feelings.
最有可能给你上述感觉的是此类雇主:给予明确指导和反馈、奖励优秀员工并鼓励员工开发新技能。



 

02


 

In Australia perhaps a fifth of all mortgage debt is owed by households who will see their spare cashflow fall by 20% or more if interest rates rise as expected.
同学译文:在澳大利亚,家庭欠下的抵押贷款占据了差不多1/5,如果利率如期上涨,他们的闲置现金流将下降20%或者更多。

首先,你觉得这个译文有问题吗?符合原文的结构和意思吗?如果看不出来的话,我前面都白讲了,你可以退网了。可以对比下面这个句子:
In Australia perhaps a fifth of all mortgage debt is owed by households, who will see their spare cashflow fall by 20% or more if interest rates rise as expected.

你觉得上述译文符合哪一句话的意思?还是说两句话没有区别?球球你别问了,我什么都不知道。

其实这个问题非常简单,所谓的限定修饰也就是对一个名词限定了范围,用中文来理解就是“……的sth”(这个很重要,要记住),而如果有逗号隔开,那就不叫限定修饰,是对这个名词对象的补充说明。所以上面的这个中文译文 “家庭欠下的抵押贷款占据了差不多1/5” 直接把 “a fifth of all mortgage debt is owed by households” 理解为一个独立完整的意群,对应的英文应该是有逗号的这一句话。那么问题来了,原文的意思应该如何处理呢?

翻译的第一步是考虑「顺序」,其实“……的sth”这样一个结构本质表达的是一种「先提条件」,你想要表达a fifth of all mortgage debt is owed by households这个信息,就得先把对households的限定范围说清楚,也就是拥有a fifth of all mortgage debt的households是什么样的家庭?

所以你要先交代背景,这时候可以适当补充一些概念,“一部分,有一些”家庭will see their spare cashflow……。if interest rates rise as expected条件句肯定是一切的前提,放在最前面说。整句话的意思是:如果利率上升了,那么有一些家庭的现金流就会下降,而这些现金流下降20%或以上的家庭,占据所有抵押贷款数量的1/5。

希望大家可以好好体会一下这种结构,先用自己的话理解清楚,然后再想着怎么表达通顺。如果原文没有逗号,一定是“……的sth”这样一个理解角度。


 

参考译文

 
In Australia perhaps a fifth of all mortgage debt is owed by households who will see their spare cashflow fall by 20% or more if interest rates rise as expected.
在澳大利亚,如果利率如期上升,有些家庭的可支配现金将减少20%或更多,而五分之一的房贷可能都来自这些家庭。






往期精彩回顾
【英译汉 Tips】| 我看谁看到when就是“当……时”
【英译汉 Tips】| 四字结构,让我一次写个够
【英译汉Tips】| 成语用得挺溜,我看你是欠揍


END











爱我就帮我点击“点赞”+“在看”












相关阅读

  • 【MTI 真题】2018年 扬州大学 Passage 2

  • 点击上方蓝字关注我 引言 今天的文章选自林语堂的《京华烟云》主要描写北京这座城生活气息比较浓厚语言不难都能看懂但是尽量不要说得太大白话、口语化不求出彩但求精炼扬
  • 甲流来袭?快跟姗姗一起学习如何辨别和预防~

  • 甲流是由甲型流感病毒引起的急性呼吸道传染病常发生在冬春季
    当前,各地疾控机构流感监测结果显示我国流感病毒活动水平有所增强以甲型流感为主
    面对来势汹汹的甲流我们有哪
  • 端午 | 美好,接粽而至

  • 端DUANWU午当暑著来清每逢端午,一闻粽叶清香便憧憬期望,温馨情暖生活有很多口味选择无论甜咸,不如相见团圆是最好的馅!时光不变,一念安康愿你收获仲夏时节的美好!恩尼特克祝大家端
  • 转载 | 24小时做一次核酸?原因在这里

  • 自本轮疫情爆发以来武汉大学已经开展了多轮核酸检测目前,在武汉市进入许多公共场所都需持24小时核酸检测阴性报告为何24小时就要做一次核酸?听听武汉大学公共卫生学院谭晓东教
  • 梵呗:宝鼎赞

  • 宝鼎爇名香普遍十方虔诚奉献法中王端为世界祝和平,地久天长端为世界祝和平,地久天长南无香云盖菩萨摩诃萨南无香云盖菩萨摩诃萨南无香云盖菩萨摩诃萨长按扫码关注
  • 不说,是一种智慧

  • 看透一个人,不说,是一种聪明,看清一件事,不说,是一种态度,被人误会了,不说,是一种坦然,受到委屈了,不说,是一种成熟。很多时候,我们不说,不是懦弱,不是没用,而是懒得搭理,不想争辩,很多时候,我
  • 三个步骤,教你把心静下来

  • 点击关注,避免失联 ☟☟☟ ​​诸葛亮说:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”。一个人生活在世界上,很难摆脱世俗的欲望,终日忙碌无
  • 事事都求佛,佛去求谁?

  • 点击关注,避免失联 ☟☟☟ ​佛存在的意义就是让人发现心中的宝藏,一旦你发现了自己的强大,发现了自我的潜能,那么无论应对什么样
  • 我不怕病毒,但我怕两样东西

  • 作者:今纶首先,我为什么不怕病毒:我在加拿大、新加坡、日本的同事、朋友已经中过招了,有的还是两次,啥事没有,也没有后遗症,这些和今天的专家们和媒体的说法一致。我早就知道,并且心
  • 山东等于直接把健康码废了,还有问题亟待破局

  • 如果只是城市内部拆除了过度防疫的藩篱,这是远远不够的。对于旅游、酒店、餐饮以及诸多需要城市之间配合的行业来说,迫切需要更进一步的政策,让人流、物流在各城市、各省份之间

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 【英译汉 Tips】| 透过现象看本质

  • 点击上方蓝字关注我 引言 今天要聊的问题很简单开玩笑哪天的问题不简单你不会是你太笨今年的笨蛋比往年又多了一些大家应该都知道英文可以用「物」发出动作但是如果照搬原
  • 【MTI 真题】2018年 扬州大学 Passage 2

  • 点击上方蓝字关注我 引言 今天的文章选自林语堂的《京华烟云》主要描写北京这座城生活气息比较浓厚语言不难都能看懂但是尽量不要说得太大白话、口语化不求出彩但求精炼扬
  • 一年一度搞笑大赛

  • ©️黄炜东年度搞笑野生动物摄影大赛[1]是我每年都期待的摄影赛事。昨天在《摄影小报》[2]发了一篇基于该大赛的再创作,今日再看,觉得不差,尤其适合苦闷的当下。转载到此,博君一笑
  • 有点意思 VOL.007:月亮才是真的盈亏自负

  • 最近一些无用但有趣的新知,和无用但快乐的沉思:Photo by Javardh on Unsplash1. 下班带电脑回家不就是现代版「带月荷锄归」嘛。2. 月亮才是真的盈亏自负。3. 电鳗不是鳗鱼。4
  • 要保持创作啊(五)

  • 2022 年,写了不少东西:•有点意思:+5 篇,连载中。•要保持创作啊:+5 篇,连载中。•偶尔翻译:+4 篇,看心情翻译。•认得几个字:+1 篇,超低频连载中。•或可一读:+3 篇,停更。•摄影小报:+1