点击上方蓝字了解更多精彩 引言 大家应该都听过限定修饰吧 应该有这个概念吧 不是我瞎编的吧anyway 其实就是who等词直接加在名词对象后面没有逗号隔开 用中文来理解 就是“……的sth” 限定了这个名词对象的范围多么简单但是放到长句子里大家就懵圈了 当然了这玩意还有个专业说法叫限制性定语从句你可以不懂语法名词 但不能看不懂这种句子就像你可以不懂桃子但不要做个傻子 举个例子 “我的所有学生都学习刻苦,且精通翻译”【谁信啊】你觉得这句话对应下面哪句英文?①All my students who study hard excel at translation. ②All my students, who study hard, excel at translation. 如果这个问题都搞不清楚劝你退学、退网、退出陆地、退出地球去你的外星好好生活吧 那肯定是第②句啊 有逗号隔开的内容都可以去掉不看 本质是一种“补充说明”所以②句就是All my students excel at translation.那么①句啥意思?就是我说的限定修饰啊中文意思应该是:“学习刻苦的那些学生,都擅长翻译”言下之意还有一些学习不刻苦,擅长啥呢,可能就是攻占地球吧 这下应该懂了吧没有逗号的限定修饰,就是“……的sth” 有逗号的修饰,本质属于“额外补充说明”就这么点东西 还要我专门讲你好意思 你们星球的人都这么不要脸的? 开读吧
01
Employers who give clear guidance and
feedback, reward merit, and encourage their employees to develop new skills are the most likely to give you those feelings. Employers who ………… are这样一个句型很经典,是不是经常看到,属于我们刚刚讲的限定修饰吧,如果你按照英文句式来写,就会变成“那些……的雇主”,但是那些后面的修饰非常长,还有好多动作,中文是不太可能会写这样的句子,一个比较常规的处理手段就是变成“如果”。因为整个限定修饰它指的就是一种可能的情况,你可以说:如果雇主能够……,那么这样的雇主最有可能…。 在这里我也提供了另外一种不同的说法,你可以把后面的主句信息“the most likely to give you those
feelings”拉到前面来说,最有可能给你这种感觉的是这样的雇主,然后再一次用“冒号”来解释说明什么样的雇主,这样就摆脱了who are这样的句型限制。
参考译文
Employers who give clear guidance and feedback, reward merit, and encourage their employees to develop new skills are the most likely to give you those feelings.最有可能给你上述感觉的是此类雇主:给予明确指导和反馈、奖励优秀员工并鼓励员工开发新技能。
02
In
Australia perhaps a fifth of all mortgage debt is owed by households who will
see their spare cashflow fall by 20% or more if interest rates rise as
expected.同学译文:在澳大利亚,家庭欠下的抵押贷款占据了差不多1/5,如果利率如期上涨,他们的闲置现金流将下降20%或者更多。 首先,你觉得这个译文有问题吗?符合原文的结构和意思吗?如果看不出来的话,我前面都白讲了,你可以退网了。可以对比下面这个句子:In Australia perhaps a fifth of all mortgage debt is
owed by households, who will see their spare cashflow fall by 20% or more if interest rates
rise as expected. 你觉得上述译文符合哪一句话的意思?还是说两句话没有区别?球球你别问了,我什么都不知道。 其实这个问题非常简单,所谓的限定修饰也就是对一个名词限定了范围,用中文来理解就是“……的sth”(这个很重要,要记住),而如果有逗号隔开,那就不叫限定修饰,是对这个名词对象的补充说明。所以上面的这个中文译文 “家庭欠下的抵押贷款占据了差不多1/5” 直接把 “a fifth of all mortgage debt is owed by households” 理解为一个独立完整的意群,对应的英文应该是有逗号的这一句话。那么问题来了,原文的意思应该如何处理呢? 翻译的第一步是考虑「顺序」,其实“……的sth”这样一个结构本质表达的是一种「先提条件」,你想要表达a fifth of all mortgage debt is owed by households这个信息,就得先把对households的限定范围说清楚,也就是拥有a fifth of all
mortgage debt的households是什么样的家庭? 所以你要先交代背景,这时候可以适当补充一些概念,“一部分,有一些”家庭will see their
spare cashflow……。if interest rates rise as
expected条件句肯定是一切的前提,放在最前面说。整句话的意思是:如果利率上升了,那么有一些家庭的现金流就会下降,而这些现金流下降20%或以上的家庭,占据所有抵押贷款数量的1/5。 希望大家可以好好体会一下这种结构,先用自己的话理解清楚,然后再想着怎么表达通顺。如果原文没有逗号,一定是“……的sth”这样一个理解角度。
参考译文
In Australia perhaps a fifth of all mortgage debt is owed by households who will see their spare cashflow fall by 20% or more if interest rates rise as expected.在澳大利亚,如果利率如期上升,有些家庭的可支配现金将减少20%或更多,而五分之一的房贷可能都来自这些家庭。 ▼往期精彩回顾▼【英译汉 Tips】| 我看谁看到when就是“当……时” 【英译汉 Tips】| 四字结构,让我一次写个够 【英译汉Tips】| 成语用得挺溜,我看你是欠揍 END 爱我就帮我点击“点赞”+“在看”