比如下面这些场景:
“Take your umbrella. It's raining.”
“I know!”
“The bus is coming!”
“I know!”
“The answer to the question is C.”
“I know!”
因为,"I know"的潜台词是“你不说我也知道!”带点傲娇和不耐烦的情绪。你想说的是“我知道了”,而听到的人就不是这样想了!
“我知道了”究竟该怎么说比较妥当?
I see
皮卡丘敲黑板!!!如果你想表达“我知道了”的话,英语中常用的短语是"I see"。表示“你本来不知道,但是通过对话之后你才知道了的事”。
I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解释了我迟到的原因,她点点头说“我知道了”
这里就可以用"I see"表示“知道了对方迟到的原因”。
不过呢,"I see"同样也可以戏很足。比如说,还是上面这个例句,来想象一下如果对方挑着眉且拉长了语调地跟迟到的人说"I see~~~",你觉得她的内心戏会是如何?
I got it
这句话和"I see"的意思其实是一样的,但是它就是个典型的“直男”表达法,没有任何内心戏,我知道了就是我知道了!
A:The door opens like this.
门是这样开的。
B:Oh, I got it.
噢,我知道了。
当然,"I got it"还有字面的意思就是“我抓/接住了”,表示动作。
A:Catch the ball!
接住球!
B:I got it!
我接住了!
I understand
"I understand"的用法也和"I see"类似,也可以用于表示你明白了对方说话的意思。但是它比"I see"更正式一些。它还可以用来表达你“理解”对方的处境或者你“懂”对方的感受。
A:I need more time to finish the work.
我需要更多时间完成工作。
B:I understand.
我理解。
I don't get it.
这句话理解为“我没有掌握或我没有懂你的点”,这是老外经常说的一句话,一般用来表示对某人或某件事的疑惑。
例句:
I don't get it. Help me understand this.
我不懂,帮助我理解一下。
I can't see your point.
这句话可以直译为“我不能明白你的想法” ,就不难理解它译为“我不懂” 的意思了。
I can't see your point, I've never thought of it in that way before.
我不懂你的意思,我之前从未那样想过。
It's over my head.
这句话中的 “over my head” 直译为 “在我头顶之上”,实际上表示 “不懂,无法承担”,这句话的意思就是“我不懂”。
例句:
This is over my head. It's too professional.
这实在是太难懂了。太专业了。
It's beyond me.
这句话中的 “beyond” 表示 “超过,越过,那一边”,“beyond me” 表示 “超出我的理解范围” ,所以这句话真正的含义是 “我不懂”。
It's beyond me why she is always late.
我不明白为什么她老是迟到。
I'm confused.
这句话中的 “confused” 表示 “困惑的,混乱的,糊涂的” ,这句话字面意思是 “我很困惑” ,意译为 “我不懂,我不明白”。
例句:
I'm confused why he is always so arrogant.
我不明白为什么他总是那样傲慢!
I'm not following.
这句话中的 “following” 表示 “下面的,其次的;下列事物,一批追随者;跟随” ,这句话可以译为“我不懂,我不明白”。
例句:
I'm not following. Could you please repeat it?
我没听明白,你能再说一遍吗?
I'm not sure what you mean.
本文由“竖起耳朵听”出品,侵权必究
我叫皮卡丘(非英专生),每天坚持学英语。日行一善,看完随手点赞!既是认同我,也是认同你自己。有任何英语学习问题,欢迎留言相互交流!