(Excerpts from “Weaving a Strong Social Security Net” by CPC Leadership Group of the Ministry of Human Resources and Social Security, Qiushi Journal, No. 03, 2022)
以制度建设为引领,积极稳妥推进社会保障制度重大改革
We will actively yet prudently advance major social security reform, taking the institutional development as our guide
扎实推进养老保险全国统筹,建立完善中央和地方政府责任分担机制,解决基金结构性矛盾。
To address structural funding issues, we will take concrete steps toward national unified management of pension schemes, improve the mechanisms for dividing responsibilities between the central and local governments.
实施渐进式延迟法定退休年龄,统筹养老保险制度改革和劳动力资源开发、大龄劳动者就业创业。
We will move forward with gradually increasing the legal retirement age, coordinate pension reform with the development of human resources, and encourage employment and entrepreneurship among seniors.
加快发展多层次、多支柱养老保险体系。
We will move faster to develop a multi-tiered, multi-pillared pension insurance system.
坚持基本养老保险保基本的制度定位,不断提高企业年金覆盖率,推动职业年金市场化投资运营平稳规范,建立和发展适合中国国情,政策支持、个人自愿、市场化运营的个人养老金制度,实现对基本养老保险的有效补充,更好满足人民群众多样化需求。
While maintaining the orientation of the basic pension insurance system, we will continue to increase the coverage of enterprise annuities, steadily advance investment of occupational annuities through market-based channels in a well-regulated way, and develop a personal pension scheme that is compatible with China’s national conditions and supported by government policy, is voluntary and market-based, and serves as an effective supplement to basic pension insurance, in order to meet people’s diverse needs.
适应人口大规模流动,规范企业职工与城乡居民养老保险制度,探索适应社会流动性的城乡统筹的社会保障政策。
To adapt to China’s large population flows, we will standardize the pension schemes for enterprise workers and rural and non-working urban residents, and explore unified social security policies for urban and rural areas that are adapted to social mobility.
同时,加快推进失业保险和工伤保险省级统筹,增强基金共济能力。
At the same time, we will move faster to promote unified provincial-level management of unemployment insurance and workers’ compensation schemes and increase the mutual support capacities of funds.
建立健全失业保险保生活、防失业、促就业“三位一体”和工伤保险预防、康复、补偿“三位一体”的运行机制,更加有效发挥主动预防和化解风险的功能。
We will develop an unemployment insurance scheme that functions to meet living needs, prevent joblessness, and promote employment and a workers’ compensation scheme that helps prevent injury, facilitates convalescence, and provides compensation, ensuring these schemes better fulfill their functions of guarding against and mitigating risks.
来源:《求是》英文版
留言与评论(共有 0 条评论) “” |