hello大家好,我是达达。2023年最新一期《经济学人》,聚焦春节催婚,今天跟大家分享一下文章中的内容~
In the weeks leading up to thelunar new year on January 22nd, millions of people in China travelled back to their home towns to celebrate the country’s biggest holiday.
在1月22日农历新年的前几周,数百万中国人回到家乡,庆祝中国这个最大的节日。
Some have not been home for two years, thanks to pandemic travel curbs. There have been joyful reunions, fireworks and banquets. But, for single people of a certain age, there have also been awkward questions.
由于疫情使旅行受限,一些人已经两年没有回家了。春节有欢乐的团聚、烟火和宴会。但是,特定年龄的单身人士也面临着一些尴尬的问题。
The holiday is a chance for parents, aunts, uncles—even distant cousins—to press their young relatives to getmarried. Such nagging occurs in most countries. In conservative China, though, the pressure is intense.
这个节日是父母、阿姨、叔叔,甚至是远房表亲逼迫他们年轻的亲戚结婚的机会。这样的唠叨发生在大多数国家。然而,在保守的中国,这种压力是巨大的。
Online searches for cuihun (urging someone to wed) peak every year at this time, according to data from Baidu, a search engine.
搜索引擎百度的数据显示,“催婚”的网络搜索量在每年的这个时候达到峰值。
Beleaguered 20- and 30-somethings are flooding social media with complaints. “I used to like the atmosphere at new year, but now I hate it more and more,”
陷入困境的二三十岁的年轻人在社交媒体上抱怨连连。有人在微博(类似于推特的平台)上说:“我以前喜欢过年的气氛,但现在我越来越讨厌它。”
said one person on Weibo, a Twitter-like platform. “If you are not married, you’re urged to get married. If you are married, you’re urged to have children.”
“如果你还没结婚,别人就催促你结婚。如果你结婚了,你就会被敦促要孩子。”