托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。
双峰会
(诗志泰坦尼克号之殇)
1
她正孤独寂寞地
躺在深深的海底,
如今远离了策划她的人世浮华和奢靡。
2
钢舱房变火葬堆,
寒流冲激,鬼火微,
如今做了潮汐的琴,定时奏出乐音低回。
3
镜子本来的用意
是把豪华反映无遗,
如今却爬满蠕虫,冷漠无言,黏滑怪异。
4
迷人的珍宝珠玉
是为点燃声色之欲,
如今陷于黑暗和泥淤,光彩丧失无余。
5
面对镀金的钟表
海鱼瞪圆了眼瞧,
问道:“虚荣的东西,到这儿炫什么耀?”
6
原来是:当这一只
破浪巨物建造之时,
那内在于宇宙并推动万物运行的意志,
7
为华美伟大的船
配了个不祥的伴——
准备遥远未来完婚——他的造型是冰山。
8
当亮丽的她增长
其身材、姿色、容光,
那冰山也悄悄地同步生长,在蒙蒙远方。
9
他俩陌生而远隔,
没一个凡人能预测
他们日后的命运会交融并亲密结合,
10
或表示他们的路径
由于偶然的相重,
将来会使他们成为最高级事件的双峰,
11
直到岁月纺织工
发出“时辰到!”的令,
一声巨响宣告完成,两个半球为之震动。
(飞白 译)
选自《哈代诗选》,(英)哈代(Hardy, T.)著,飞白译,外语教学与研究出版社,2014
The Convergence of the Twain
(Lines on the loss of theTitanic)
I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent.
IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?"…
VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything
VII
Prepared a sinister mate
For her — so gaily great —
A Shape of Ice, for the time far and dissociate.
VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,
X
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event,
XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.