今天一直在纠结一件事情:要不要更新呢?
相信跟着公众号做练习的材料,每天看到更新的时候,可能感觉压力山大。当然,也有部分同学可能感觉吃不饱,还想着更多的材料。
怎么说呢?考试前夕,多更新些,总比不更新强,对不?退一句话,明年接着看,也可以啊。哈哈。
所以,今天斗胆再更新一次。当然,明天也应该更新的。而且,明天的材料就是读书乐趣的最后一部分,内容相对较多一些。
各位JSF不要有压力。有时间就看,没时间就看其它的。内容,就在这里,不离不弃。
今天的材料来自于大山洞帝国皇家海洋大学。说到这个学校,去过一次,真的非常漂亮,在郁郁葱葱的小山之上,下山就是一望无际的大海,真是谈情说爱好好学习的好地方。
总之,今天再次回报家乡父老乡亲,顿时感觉自己胸前的红领巾更加鲜艳了。
难度:★★★★★
朱维之精通英语、日语、俄语等多国语言,也翻译过一些英文、俄文著作,但他最著名的还是翻译弥尔顿的作品。从上世纪40年代开始,朱维之立志要翻译弥尔顿的三大诗作《失乐园》《复乐园》《斗士参孙》。1951年,他完成了首部《复乐园》的中译本并出版,而后两部却是命运多舛。翻译要做到“信、达、雅”已不容易,而翻译诗歌比翻译文章要难得多,既要达意,又要符合其神韵。“这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。还要有适当的修辞之美,使人读了可以得到艺术上的享受。”因而,每一诗句都要推敲再三、字斟句酌,方可落笔。朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹敌。
朱维之精通英语、日语、俄语等多国语言,也翻译过一些英文、俄文著作,但他最著名的还是翻译弥尔顿的作品。从上世纪40年代开始,朱维之立志要翻译弥尔顿的三大诗作《失乐园》《复乐园》《斗士参孙》。1951年,他完成了首部《复乐园》的中译本并出版,而后两部却是命运多舛。1. 朱维之精通英语、日语、俄语等多国语言,也翻译过一些英文、俄文著作,但他最著名的还是翻译弥尔顿的作品。看到此人“精通多国语言”,我倒是一点也 不羡慕。为啥呢?普通话、英文说得还可以。山东话讲得更不错,还会说些日语,虽然对话超不过三个回合。这么说来,我也是通晓四种语言的人。阿Q师父,我可以下山了吗?“精通”的表达是哪个?可以是versed in,这个表达特别喜欢和语言搭配的。“著作”,可以是writings,简单而且常见。以前也经常出现的。“弥尔顿”的英文是什么?我怎么只记得谢尔顿呢?!完了!!“翻译XX的作品”,此处需要稍微调整下表达,变成“翻译的XX的作品”,然后用上最简单的单词translations。记住,加复数了。为什么要加?不查字典的同学,估计一辈子都不会解开这个谜团的。2. 从上世纪40年代开始,朱维之立志要翻译弥尔顿的三大诗作《失乐园》《复乐园》《斗士参孙》。“上世纪40年代”应该是1940s,那么前面加不加冠词?这个非常简单的问题,真不值得讲。“立志”简单的表达就是decide to或者determine或者resolve。看到“《失乐园》《复乐园》《斗士参孙》”,顿时流下了不学无术的眼泪。但是,突然又笑了。这种文学作品,说实话,上过英美文学课的同学,默认都要记住的。可惜,当年我就不喜欢记谁写了什么作品,感觉太无聊了。我也不喜欢文学类的翻译。主要原因吗?其实,是因为自己能力太弱,不会。这句话的时间概念也得讲讲。形式上讲,是“从上世纪40年代开始”,后面的动词是“立志”,但是立志这个动作不可能一直持续,对不?所以,此处时间概念的理解,应该是“在上世纪40年代,立志”。3. 1951年,他完成了首部《复乐园》的中译本并出版,而后两部却是命运多舛。“首部”修饰的名词是什么?不是《复乐园》,而是它的中译本。所以,简单的表达就是the first Chinese translation of。后面的“命运多舛”呢?star-crossed 或者luck或者misfortune或者 lot。都查查,绝对有收获的。另外,逻辑上讲本句有个坑,不知道细心的同学有没有发现呢?“后两部却是命运多舛”,形式上是说后两部书命运多舛,但实际上呢?这点含义都区分不出来的话,估计距离下次考研还有370多天。Zhu Weizhi was well versed in many languages, including English, Japanese and Russian. Although he translated serval English and Russian writings, he is best known for his translations of John Milton’s poems. Since the 1940s, he began to translate the English poet’s three great productions: Paradise Lost, Paradise Regained, and Samson Agonistes. In 1951, he completed and published the first Chinese edition of Paradise Regained, but the translation of the another two suffered an extraordinary series of mishaps.翻译要做到“信、达、雅”已不容易,而翻译诗歌比翻译文章要难得多,既要达意,又要符合其神韵。“这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。还要有适当的修辞之美,使人读了可以得到艺术上的享受。”因而,每一诗句都要推敲再三、字斟句酌,方可落笔。朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹敌。1. 翻译要做到“信、达、雅”已不容易,而翻译诗歌比翻译文章要难得多,既要达意,又要符合其神韵。“这句话写得非常到位。翻译这件事,看起来简单如吃鸡,动笔方知乾坤几何。“信、达、雅”,大家都知道英文吧?不知道的话,真的愧对祖师爷。“翻译诗歌比翻译文章要难得多”,“翻译”二字总是反复出现,所以此刻最简洁的表达,可能就是it is +形容词了吧。而“文章”是什么?应该就是与诗歌相对应的文本类型:prose。“达意”,其实就是“信”,就是“完整准确体现原文的含义”,而“神韵”是什么?可以试试spirit的。2. “这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。还要有适当的修辞之美,使人读了可以得到艺术上的享受。”这句话,谁说的?没脑子的东西,看半天也不知道出处在哪。而有脑子的同学,一看引号就知道引用在朱先生的。“艺术工作”是Artwork吗?同学,这是艺术品!其实,不如试试be quite an art的表达。“字句”就是措辞与表达结构。而“思想、精神”,前者可以是idea,后者可以是spirit。此处,spirit加不加S?最后,句首的“这”,直译都会。但是,知道它的具体指代含义吗?值得认真考虑下。3. 还要有适当的修辞之美,使人读了可以得到艺术上的享受。此句,形式上没有主语。但明眼人都知道,无形之中胜有形。它的逻辑主语是“译文”。“修辞”是什么?rhetoric 或者figures of speech。“得到艺术上的享受”是什么含义?说得简单些,就是“获得艺术体验”或者“像欣赏艺术品一样的美好体验”。3. 因而,每一诗句都要推敲再三、字斟句酌,方可落笔。这句话,其实就是真实笔译工作的完美写照。第一天译的东西,第二天看,能看出不少问题。第三天再来,依然能找出问题。就算过十年后,可能仍然对某些表达不甚满意。翻译,不管是笔译,特别是口译,没有完美的。追求完美可以,但不要在考场上追求。希望大家懂得这个简单,但不少人容易糊涂的道理。“推敲再三”和“字斟句酌”,前者侧重于对原文含义的仔细揣摩,后者可能更侧重于措辞的选择。可以考虑哪些表达呢?比如 fathom或者choice of words或者wording。“方可落笔”,就是“真正开始翻译”。当然,也可以按照具体写实的角度翻译,就处理成“拿起笔来翻译”。4. 朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹敌。“呕心沥血”,实在不会,可以用最简单的hard work。当然,还有更好的表达。后面的“诗歌作品”,其实就是poems。后面的内容明显可以看作独立的意译。“数量之多、质量之高”,可以考虑用上次三星堆简介里面、最高级的表达结构by。而“能够匹敌”表达同学非常非常多。比如rival 或者parallel,查查字典,就能查到类似的例句。当然,有心的同学可能还记得之前介绍过A开头的单词,对不?It is rather difficult to translate in a faithful, expressive and even elegant manner. But poems are even more difficult to translate than prose, because their translation requires the translator to stay true to the original in meaning, and more importantly, in spirit. “This (translation) is quite an art. The translator needs to not only reproduce the meaning of the original, but also deliver its idea and spirit. He also has to showcase the author’s particular writing style. And sometimes figures of speech are needed to bring the enjoyment of art to readers,” Zhu said. That’s why he tried to understand the meaning of the original with great deliberation and weighed every word before picking up the pen. For decades, the translator threw himself into the research on and translation of Milton’s poems, and few in China can approach his quantity and quality of translation. 转眼之间,马上就到2022年。不知道各位在2021年是否还有未实现的种种心愿。好的,坏的,高兴的,悲伤的,都会随着时间的前进而慢慢淡忘的。就像昨天无意中写错的2915年。你说,到时咱们都在哪里呢?谁又记得我们曾经出现在这个地球上,说过什么,做过什么。