写在前面
外媒如何评价杨紫琼的获奖?用了哪些词?我选了一篇BBC的报道,带大家来一起读一读!
外刊原文
在公众号后台回复「外刊」,即可获得经济学人2023全年的原版PDF&音频领取方式。
外刊精读
我们先来看标题:
标题里有一个非常漂亮的词:clean up。
clean up 本来是「赚大钱,发财」的意思(to win or make a lot of money),而这里赢来的不是钱,而是奥斯卡奖,clean up with seven awards 指「横扫七个大奖」。
我们再来看副标题:
Everything Everywhere All at Once 是杨紫琼的获奖电影,译作《瞬息全宇宙》,我更喜欢另一个译名《妈的多重宇宙》。
dominate 这里指「在…中占首要地位,在…中最具影响力」(To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it)。这里Everything Everywhere All at Once dominated at the Oscars 便指《妈的多重宇宙》这个电影在奥斯卡大获全胜、横扫奥斯卡奖,与标题中的clean up 为同义替换。
我们再来看正文:
我们来看两个英剧里的例子:
You're gotta end up with someone dazzling.
It was those eyes, something in those dazzling eyes.
a beacon of hope 是个习惯搭配,表示「希望的灯塔」。再举个例子:
He was a beacon of hope for the younger generation. 他是年轻一代的希望之灯。
# 03
“女士们,别让任何人告诉你,你已经过了黄金年龄。”
prime [praɪm] 作名词,指「全盛时期,盛年,壮年时期」(the period in your life when you are most active or successful)。
be in one's prime 指「正当盛年,风华正茂」。
比如:She's now barely thirty and in her prime.她现在不到三十,⻛华正茂。
再比如《经济学人》一篇关于亚洲四小龙的文章有这样一句话:
Even in their prime, the tigers had their detractors.即便在它们腾飞的年代,四小龙也不乏批评者。
我在美剧《英文系主任》里也遇见过这个词:
顺便再补充一下:
prime 作形容词时,指「优质的,一流的,最好的」(You use prime to describe something that is of the best possible quality)。
比如:prime hours 黄金时段 prime sites 黄金地段 a prime candidate 最佳人选
Well, this is a prime spot. Must be expensive.
co-star 由co-(合作)和star构成,作名词时,指「搭档演员」。
co-star还可作动词,co-star sb 指「与...联袂主演」。
triumph 作动词指「打败,成功」,相当于be successful, to defeat s b /sth。
我们在《少年的你》横扫香港金像奖中也学过这个词:
Better Days, Derek Tsang’s second solo outing as director, triumphs in the delayed awards, after being denied the chance to compete at two film festivals. 在无缘两场电影节之后,曾国祥独立执导的第二部电影《少年的你》在这场迟来的金像奖中大获成功。
triumph 也可作名词,指「成功」, 我们可以用sth is a triumph,替换sth is successful。
我们来看两个例子,分别来自美剧《绝望的主妇》和电影La La Land:
To Lee. This dinner has been a total triumph.
It's definitely "Chicken on a Stick" and your play's gonna be a triumph.
以后我们想祝朋友成功时,也可以借用这个句式:Your ... is gonna be a triumph.
triumphant [traɪˈʌmpfənt] 为形容词,指因为胜利或成功而「洋洋得意的」(showing pleasure and pride because of a victory or success)。
catergory 为可数名词,指「种类,类别」。这里指奖项的类别。the supporting actor and actress categories 即「最佳男配角和最佳女配角等奖项」。
In Everything Everywhere All at Once, Yeoh plays a Chinese-American laundrette owner who is mired in a tax audit, stuck in a crumbling marriage and struggling to connect with her daughter Joy.
laundrette [ˌlɔːndəˈret] 和laundry同根,指「自助洗衣店」。a laundrette owner 指「洗衣店老板」。
mire [maɪər] 作不可数名词时,本来是「泥潭,泥沼」的意思,形容词短语be mired in sth 陷入...泥潭,喻指「陷入困境」(stuck in a bad situation and unable to get out or make progress)。
举个《经济学人》里的例子:
Mr Babis, who is also mired in scandal, remains prime minister for now. 同样深陷丑闻的巴比斯目前仍担任总理职务。
《经济学人》2020年一篇关于中国经济复苏的文章也用到了这个词:
In a world mired in recession, China manages a V-shaped recovery.世界陷入衰退,而中国实现V型复苏。
这里mired in recession是一个过去分词短语作后置定语,修饰a world,指「陷入衰退的世界」。
再分享给大家两个地道表达,大家打包一起记忆:
1️⃣embroil [ɪmˈbrɔɪl] 为动词,指「使...卷入,使...陷入」困境(to involve someone or something in a difficult situation)。be embroiled in sth 便指「卷入...,陷入...」。
《纽约时报》一篇关于伊丽莎白女王二世的文章就用到了这个词:
In the same year, Prince Andrew became embroiled in scandal after giving a disastrous television interview in which he seemed unaware of the toxic impact of a friendship with Jeffrey Epstein, the convicted American sexual predator. 同年,安德鲁王子在一次灾难性的电视采访后被卷入丑闻,在采访中,他似乎没有意识到与被定罪的美国性侵者杰弗里·爱泼斯坦的友谊会带来有害影响。
2️⃣be caught up in / with sth 也可表示「被卷入,陷入」(to become involved in sth, especially when you do not want to be)。
比如《经济学人》一篇关于虚拟偶像的文章有这样一句话:
Whether it’s for marketing or entertainment, hiring a real-life celebrity is expensive and carries risks. Several Chinese stars have been caught up in scandals recently. 无论是为了营销还是娱乐,聘请真人明星都既昂贵又有风险。近年好几个中国明星都卷入了丑闻。
《纽约时报》一篇关于美国大学招生舞弊案的文章也用到了这个词:
audit [ˈɔːdɪt] 作名词,指「审计」(an official examination of the accounts of a business)。a tax audit 指「税务审计」
be stuck in sth 指「陷入...,困于...」(in an unpleasant situation or place that you cannot escape from)。
再比如《经济学人》一篇关于中国年轻人就业状况的文章有这样一句话:
crumb 作名词,是「面包屑」的意思,面包屑都是渣渣,因此crumble就表示to break into crumbs,碎成渣渣。
用在建筑上,crumble就表示「坍塌」。用在关系或者制度上,crumble 就指「崩溃,瓦解,消亡」(If something such as a system, relationship, or hope crumbles, it comes to an end)。
文中a crumbling marriage 便指「破裂的婚姻」
我们来看几个例子,《妈的多重宇宙》这部电影里就用到了这个词:
再比如美剧《摩登家庭》里有这样一句话:
我们在月经贫困这篇文章也学过这个词:
With average periods lasting about five days, it can cost up to £8 a month for tampons and pads, and some women struggle to afford the cost.
平均算来,每次月经约持续5天,每月购买卫生棉条和护垫的成本约为8英镑,部分女性很难负担起这笔费用。
但她发现有多个自己身处不同的平行宇宙,而她必须利用她们的十八班武艺才能挽救世界。
再比如CNN一篇关于联合利华的文章有这样一句话:
By tapping into its existing network of freezers and retailers and restaurants, Unilever claims it can have ice cream on customer`s doorsteps in 30 minutes.
dedicate sth to sth 指「把...献给...」。
我们常在书籍扉页看到的「将此书献给某某」用到的就是 dedicate。
这里杨紫琼说把这个奖项献给所有母亲:dedicate this to all the moms in the world。
dedicate 还可指 「把...专用于」。惯用搭配为 dedicate sth to / for sth。
比如《大西洋月刊》一篇关于修图APP的文章有这样一句话:
I now have five apps on my phone solely dedicated to photo editing.
现在我的手机上一共有五款专门用于修图的软件。
The 60-year-old enjoyed a late surge in momentum in this year's Oscars race, ultimately overtaking the early frontrunner Cate Blanchett.
六十岁的杨紫琼在今年的奥斯卡角逐中后来居上,最终超过了之前呼声很高的凯特·布兰切特。
a surge in sth 本义是「...的暴涨,...的激增」。这里a surge in momentum 便指「势头的猛增」,a late surge in momentum 便可以理解为我们中文说的「后来居上」。
再举个例子,《金融时报》一篇关于谷歌股价的文章中有这样一句话:
Alphabet, Google’s parent company, closed trading on Thursday with a market capitalisation just over $1tn, after a late surge in its share price pushed it over the milestone. 周四,谷歌的母公司Alphabet以略高于1万亿美元的总市值收盘,其股价在当天晚些时候突然大涨,使其突破这一里程碑。
momentum [məʊˈmentəm] 为不可数名词,指「动力,势头」(the ability to keep increasing or developing)。
再分享一个高频词组:
gain / gather momentum 得到动力、势头,也可表示「冲劲十足,发展势头迅猛」。
我们拿「直播行业」造个句:Live streaming e-commerce is gathering / gaining momentum . 直播电商行业迅猛发展。
以后想表达某事物发展迅猛,就可以用 gain / gather momentum。
ultimately [ˈʌltɪmətli] 为副词,指「最终地,终究」,可以替换我们熟悉的in the end, finally。
overtake [ˌəʊvəˈteɪk] 为动词,表示「赶上,超越对手」。overtake … as … 表示「超过…并成为…」。
比如《经济学人》一篇关于中国电商的文章有这样一句话:
China’s lead in e-commerce is not entirely new. By size, its market overtook America’s in 2013—with little physical store space, its consumers and retailers leapfrogged ahead to the digital world.中国领跑电子商务已经不是一件新鲜事了。从规模来看,中国市场已在2013年超越了美国——由于缺少开设实体店的空间,中国消费者 和零售商朝着数字世界跃进。
我们还可以说:surpass … as …。
《经济学人》一篇关于大兴机场的文章有这样一句话:
The International Air Transport Association predicts that by the mid-2020s China will surpass America as the world’s largest aviation market.国际航空运输协会预测,到2020年代中期中国将超过美国成为世界上最大的航空市场。
frontrunner [ˈfrʌntrʌnər] 由front(前面)和runner(跑步)合成,跑在前面的人,即 「领先者」。
比如《金融时报》一篇报道疫苗研发的文章中有这样一句话:
Moderna, a US biotech company that is one of the frontrunners in the race to develop a vaccine, is using a “messenger RNA” (mRNA) platform that has never yielded a product approved by regulators. 美国生物技术公司Moderna是疫苗开发竞赛中的领跑者之一,它使用的“信使RNA”(mRNA)平台从未产生过监管机构认可的产品。
the woman of colour 表示「有色人种女性」。
following 为介词,表示「在…之后」,相当于after。
外媒一篇关于袁隆平爷爷的文章也用到了这个词:
Worldwide, a fifth of all rice now comes from species created by hybrid rice following Yuan’s breakthrough discoveries.在袁隆平取得突破性进展后,全球五分之一的大米都来自杂交水稻。
我们常说的「多样性,多元化」就叫作diversity。
ChatGPT, 人口负增长,网红带货...