我之前写过一篇文章,和朋友谈废话文学。提到《木兰诗》的互文问题,原文如此说:
在《木兰诗》中一句:东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
在通常的语文教育中,大都以“互文”来解释,他们可能会说:去各个市场买了不同准备出征的用具。这个解释让朋友很不满意,用“互文”可能会消解文章中很多有意思的“过度解读”。他说,我们打个地方,你有一个多年未见的朋友,突然造访。菜也不够,于是你只好去买点熟食,买了一斤牛肉。
这样写下来就很一般,只比那些写“买熟食”的人具体到了牛肉。倘若是个要好的朋友,定然异常珍重,也许专程去附近好的地方(比如老王熟食)买一斤牛肉,没准绕点路,还排了一会队,肉还买朋友最喜欢的吃犍子肉。这样下来,即便你不写和朋友关系如何,只写如何买肉,就可以看出你这个人有多重视此朋友。
《木兰诗》也是如此,东市买骏马,卖马的难道就不卖鞍鞯、辔头、和长鞭吗?哪怕不卖,卖鞍鞯应该开在附近呢,为什么偏偏跑了这么远,跑到西市买鞍鞯?卖鞍鞯的地方难道就不卖辔头和长鞭吗?又跑到南市和北市去买呢?
朋友说,这恰恰说明了木兰对从军的郑重,什么都要买最好的。东市的马好,所以在东市买,西市的鞍鞯好,所以在西市买。而且东南西北,是四方,有“全部”的含义,结合起来就是说,木兰逛遍了城中的所有市场,细心挑选,买下了马和用具。倘若按照教科书中的“去了各个市场买”,消解语言中的含义可太多了,不如改成“逛遍全部市场,细心挑选,买下这些东西”。
今日,又和朋友讨论了这个问题,大概说过木兰诗的互文问题,都对“互文”这个定义有些反感——我们反感的不是某些人给某些手法以“定义”,而是这些“定义”本身是为了方便理解,却因为简单高效标准,而消解了人们对文字艺术的感知力。
比方说:
人们学会“互文”这个定义,看到同样的手法,比如:将军百战死,壮士十年归。就会说——这不就是“互文”么,参互成文,合而见义,说的是一件事。由上下文意互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。意思是:将军和战士身经百战,有的战死沙场,有的回来了。
如果考试了,只要回答上:这是互文的修辞手法。
老师也会说:标准答案,满分!
用互文这个定义是好事,但局限了人们的思维,人们只要得知了这个定义,就不会再去思考和品味,逐渐丧失了感知力。
我们还是拿这句话举例:将军百战死,壮士十年归。
既然是互文的修辞手法,互相补充形成意思,那么“将军”和“壮士”其实调换一下也可以,是不是也不影响表达呢?
我们把这句话换一个说法,改成:壮士百战死,将军十年归。
你会发现这句话居然有黑色和讽刺的意味在,好像是说:
普通的战士们战死了,什么都没有得到,而将军们功成名就,安全归来。
而同样也可以用互文修辞表达的:开我东阁门,坐我西阁床。
东阁和西阁互换一下,根本不影响表达。
我想,很多人在学会互文之后,不就会在意这种差异性,因为用互文就可以解释一切了,也不会思考词语之间的内在逻辑关系。
那么为什么会造成这样的表达差异呢?其实也很简单——
“开我东阁门,坐我西阁床”这句话,“东阁”和“西阁”是并列关系,都是家里的房间,二者在表达上并无太多差异。
而“将军百战死,壮士十年归。”这一句就有很大的不同。
“将军”和“壮士”并不是并列(平等)的关系,而是类似于隶属关系。
将军是上级,壮士是下级,将军管理壮士,壮士服从将军。
“死”和“归”是对立关系,要么“死”,要么“归”,语义表达上也产生了一定对立。
所以,将军百战死,壮士十年归。”有身为上级的“将军”身先士卒,同下级“壮士”同呼吸共命运之感。
而“壮士百战死,将军十年归”感觉下级的“壮士”不过是上级“将军”的炮灰。
另外,在“开我东阁门,坐我西阁床”中,“开门”和“坐床”是先后顺序,一般先开门,后坐床,如果调换了写成:“坐我西阁床,开我东阁门”,会让人觉得顺序上的“膈应”和“违和”。
如果我们再细致一点,“东”和“西”两个相反方向的词语(具有指向性)实际上拉开了一个“层次空间”,东阁和西阁都在“家屋”中,无形中,把“家屋”的空间感拉开了,距离拉远了。使得“我”,也就是木兰在一个“家屋”的空间活动也得以展现——木兰东厢房和西厢房都去了,把家里到处都逛了一遍。
于是“坐我西阁床,开我东阁门”这句话的表达效果就截然不同了,木兰多年征战,终于回到久违的故乡,难道只回到自己的闺房里看看么?自然要到处看看——打开东厢房的门,看看家里有什么变化,又走到西厢房里,坐在自己曾经的床上,体会一下重回女儿的感觉。
其实和之前“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。”这句表达的效果是相同的,东西南北市场,有了人物在空间活动,构成了每个市场都逛过的感觉,因此表达效果不同。
所以,当诗句各个词语之间是并列关系或者顺序关系时,往往用互文解释最为通顺,而出现其他如对立关系等,用互文解释也可以说通,但就会消解其中隐含的意味。
比如:“当窗理云鬓,对镜帖花黄”互文解释是最为通顺的,因为两个动作“理云鬓,贴花黄”是并列关系,窗户和镜子也是并列关系。
最后,我找了百度百科关于互文的诗句,不妨再作分析一下:
百度百科对互文解释示例1:
烟笼寒水月笼沙。(杜牧《泊秦淮》)
我们应理解为:烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙;月光笼罩着沙也笼罩着寒水。如将此句译作:“烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙”,那就大错特错了,意思怎么也讲不通。
百度百科说:“烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙”,那就大错特错了,意思怎么也讲不通。我相信也是主流的理解,可怎么就“大错特错”了呢?我在网络上随便找一张图片就可以解释:
在某些情况下(可能很多情况都是如此),水面的雾气显得重,而岸边显得轻,在视觉效果上,烟雾笼罩着寒水和月光笼罩沙地是更为形象的描述,因为不是大雾,而是水面上的轻雾,有何不可呢?
“烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙”是一种意境,在这种意境中,月光是有“穿透力”的,足以笼罩寒水,雾气也在沙子上漂浮。
“烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙”是另外一种意境,这种意境中,雾气也只在寒水上漂浮,月光只照在沙子上。
两种意境只是人们的对“景色”的主观感知,哪一种更符合自己的经验和感知,哪一种就是“好”的,而不存在什么对错。
做一个小总结吧,互文是一个比较笼统的大“概念”,其中的细枝末节的差距是很大的。不能用概念和答案遮蔽我们的分析拆解能力,更不能遮蔽我们的感知力,尤其是这种几乎字字斟酌的诗文。
有时间可以聊聊其他修辞手法,比如“比喻”之类,以上。