服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

「越早沉入水底,便越快浮向水面」

日期: 来源:独霸上海的妖怪收集编辑:约瑟夫·布罗茨基

写在前面


约瑟夫·布罗茨基于1940年5月24日出生于苏联,1977年获得诺贝尔文学奖,是有史以来最年轻的诺贝尔文学奖得主。

他命途多舛——两度被关进精神病院,因写诗获刑5年,最后被驱逐出境,流亡西方...... 

1989年,在美国达特茅斯学院毕业典礼上的致辞中,他直言不讳地告诉毕业生们:

「你们正面临一次非同寻常、却令人困倦的旅程,你们今天就要乘上一列所谓的失控列车。无人能够告诉你们前方会有什么,所有那些落在后面的人更是无语。」

同时,历经磨难的他也宽慰毕业生们:

「无论遇到什么不开心的事情,这个或那个车站都会一闪而过,列车不会在一个地方停得太久。」

「当苦闷袭来,你们就沉湎于苦闷。让那苦闷压垮你们,你们干脆沉下去,一直沉到水底。就整体而言,在遇到不愉快的事情时你们会发现这样一个法则,即你们越早沉到水底,便能越快浮到水面。」

「那些令你们不安的一切也不是错误。你们要永远记住,这个世界上的任何一次拥抱都将以松手告终。」

这周的文学专栏,和大家一起阅读这篇我特别喜欢的文章《颂扬苦闷》。



In Praise of Boredom

颂扬苦闷


作者 | 约瑟夫·布罗茨基

译者 | 刘文飞

原著 | 《悲伤与理智》

出版 | 上海译文出版社



  01 


But should you fail to keep your kingdom 

And, like your father before you come 

Where thought accuses and feeling mocks, 

Believe your pain . . .

-W. H. Auden, "Alonso to Ferdinand"

如果你无法统领你的王国,
就请像你父亲那样前往一个国度,
思想在那里控告,情感在那里嘲讽,
请相信你的痛苦……

——温·休·奥登:《阿隆索致费迪南德》


  • accuse [əˈkjuːz] v. to say that someone has done something morally wrong, illegal, or unkind 指责
  • mock [mɑːk] v. to laugh at someone, often by copying them in a funny but unkind way 嘲笑

 02 

A substantial part of what lies ahead of you is going to be claimed by boredom. The reason I'd like to talk to you about it today, on this lofty occasion, is that I believe no liberal arts college prepares you for that eventuality; Dartmouth is no exception. Neither humanities nor science offers courses in boredom. At best, they may acquaint you with the sen­sation by incurring it. But what is a casual contact to an incurable malaise? The worst monotonous drone coming from a lectern or the eye-splitting textbook in turgid English is nothing in comparison to the psychological Sahara that starts right in your bedroom and spurns the horizon.
你们此刻面对的一切,其中很大一部分都将被苦闷所窃据。在今天这个庄重的场合,我来对你们谈论这个问题,其原因就在于,我相信没有一所文理学院会教育你们面对这样的未来,达特默斯学院也不例外。无论是人文科学还是自然科学,都不提供关于苦闷的课程。在最好的情况下,它们也只能让你们熟悉一下苦闷这样一种感受。但是,人们究竟是如何偶然接触到这样一种难以治愈的忧郁症的呢?讲台上响起的让人厌倦的、最糟糕不过的嗡嗡声,使人昏昏欲睡的、晦涩难懂的英文课本——与那片始自你们的宿舍并一直延伸至天边的心理撒哈拉相比,这些就不值一提了。


  • substantial [səbˈstænʃ] adj. large in size, value, or importance 大量的 
  • boredom [ˈbɔːrdəm] n.[U] the state of being bored 无聊
  • lofty [ˈlɒfti] adj. very high and impressive; deserving respect because of being morally good 崇高的
  • liberal arts college 文理学院 
  • humanities [hjuːˈmænɪtiːz] n.[pl.] 人文学科
  • at best 充其量
  • acquaint sb with sth to give someone information about something 使某人了解某事
  • sensation [senˈseɪʃn] n.[C,U] a feeling that you get when something affects your body or mind 感觉 
  • incur [ɪnˈkɜːr] v. to experience something bad as a result of actions you have taken 招致,遭受
  • incurable [ɪnˈkjʊərəbl] adj. (of a disease or medical condition) not able to be cured 无法治愈的
  • malaise [məˈleɪz] n.[sing, U] a general feeling that you are slightly ill or not happy in your life 不适,不满,不快 
  • monotonous [məˈnɒtənəs] adj. never changing and therefore boring 单调的
  • drone [drəʊn] n.[sing.] 低沉的嗡嗡声,嗡嗡声响
  • lectern [ˈlektən] n.[C] a stand for holding a book, notes, etc. when you are reading in church, giving a talk, etc. (教堂中的)诵经台,(演讲的)讲台 
  • eye-splitting adj. extremely bright and unpleasant to look at 刺眼的
  • turgid [ˈtɜːdʒɪd] adj. (of speech, writing, style, etc.) too serious about its subject matter; boring(讲话、写作、风格等)太严肃的,枯燥乏味的 
  • spurn [spɜːn] v. to refuse to accept or consider something, or someone's advice, idea, etc. 摒弃 

 03 

Known under several aliases — anguish, ennui, tedium, doldrums, humdrum, the blahs, apathy, listlessness, sto­lidity, lethargy, languor, accidie, etc. — boredom is a complex phenomenon and by and large a product of repetition. It would seem, then, that the best remedy against it would be constant inventiveness and originality. That is what you, young and newfangled, would hope for. Alas, life won't supply you with that option, for life's main medium is precisely repetition.
苦闷有很多别称,如痛苦、厌烦、乏味、情绪低落、没意思、废话、冷漠、无精打采、无动于衷、倦怠、忧伤、无聊等等,这是一个复杂现象,它就总体而言是重复导致的产物。因此,医治这一病态的最好药物或许就是持续不断的创新和创造。这正是你们这些喜欢别出心裁的年轻人所渴望的。不幸的是,生活并未向你们提供这种选项,因为,生活的主要方式恰恰就是重复。


  • aliase [ˈeɪliəs] n.[C] a false or assumed identity 化名
  • anguish [ˈæŋɡwɪʃ] n.[U] severe mental or physical pain or suffering 痛苦
  • ennui [ɑːnˈwiː] n.[U] a feeling of listlessness and dissatisfaction arising from a lack of occupation or excitement 厌倦
  • tedium [ˈtiːdiəm] n.[U] the state of being tedious or boring 乏味
  • doldrum [ˈdoʊldrəm] n.[U] a state of inactivity or stagnation 无聊
  • humdrum [ˈhʌmdrʌm] adj. lacking variety or excitement; dull 单调的
  • blah [blɑː] adj. uninteresting; boring 无聊的
  • apathy [ˈæpəθi] n.[U] lack of interest, enthusiasm, or concern 冷漠
  • listlessness [ˈlɪstləsnəs] n.[U] a lack of energy or enthusiasm 倦怠
  • stolidity [stɔ'liditi] n.[U] 迟钝,感觉麻木 
  • lethargy [ˈleθərdʒi] n.[U] a lack of energy and enthusiasm 嗜睡
  • languor [ˈlæŋɡər] n.[U] a feeling of tiredness or inertia 疲乏
  • accidie [ˈæksɪdi] n.[U] spiritual or mental sloth; apathy 无精打采
  • phenomenon [fəˈnɑːmənən] n.[C] a fact or situation that is observed to exist or happen 现象
  • by and large generally; all things considered 大体上
  • repetition [ˌreprɪˈtɪʃn] n.[C,U] the action of repeating something that has already been said or written 重复
  • constant [ˈkɑːnstənt] adj. occurring continuously over a period of time 持续的
  • inventiveness [ɪnˈventɪvnəs] n.[U] the quality of being inventive; creativity 创造力
  • originality [əˌrɪdʒəˈnæləti] n.[U] the quality of being special and interesting and not the same as anything or anyone else 独创性,创造性 
  • newfangled [ˈnuːˌfæŋɡld] adj. new and often needlessly novel or complex 新奇的
  • medium [ˈmiːdiəm] n.[C] a means by which something is communicated or expressed 手段
  • precisely [prɪˈsaɪsli] adv. used to emphasize what you are saying(用于强调)恰恰,正

 04 

One may argue, of course, that repeated attempts at originality and inventiveness are the vehicle of progress and — in the same breath — civilization. As benefits of hind­sight go, however, this one is not the most valuable. For should we divide the history of our species by scientific discoveries, not to mention ethical concepts, the result will not be in our favor. We'll get, technically speaking, centuries of boredom. The very notion of originality or innovation spells out the monotony of standard reality, of life, whose main medium — nay, idiom — is tedium.
你们当然可以表示反对,说对创新和创造的一次次重复尝试就是进步的载体,同样也是文明的载体。然而,从事后的结果来看,这一载体却并非最有价值的东西。因为,如果我们用科学发现,甚或伦理观念来划分人类的历史,所得到的结果一定不会令我们满意。严格地说,我们会得到一个个由苦闷构成的世纪。创新或发明这样的概念本身就体现了标准化的现实和生活之单调,现实生活的主要方式,不,其主要风格,就是乏味。


  • the vehicle of sth means of driving or accomplishing something 驱动某事的手段
  • in the same breath at the same time, immediately afterwards 同时,一起
  • benefits of hindsight understanding of a situation or event only after it has happened 事后诸葛亮
  • ethical [ˈeθɪkəl] adj. relating to moral principles 道德的
  • spell out to explain something in detail 清楚地阐述
  • monotony [məˈnɒtəni] n.[U] lack of variety and interest 单调,枯燥
  • tedium [ˈtiːdiəm] n.[U] the state of being tedious or boring 单调乏味


 05 
In that, it — life — differs from art, whose worst enemy, as you probably know, is cliche. Small wonder, then, that art, too, fails to instruct you as to how to handle boredom. There are few novels about this subject; paintings are still fewer; and as for music, it is largely nonsemantic. On the whole, art treats boredom in a self-defensive, satirical fash­ion. The only way art can become for you a solace from boredom, from the existential equivalent of cliche, is if you yourselves become artists. Given your number, though, this prospect is as unappetizing as it is unlikely.
生活和艺术的差别正在于此,艺术的最大敌人,你们或许也知道,就是陈词滥调。因此,毫不奇怪,艺术也无法教会你们如何对付苦闷。鲜有小说写到这个主题,绘画中的表现更少,说到音乐,它基本上是非语义的。就整体而言,艺术采取一种自卫的、嘲讽的方式对付苦闷。要想让艺术成为你们抗拒苦闷的慰藉,借以逃脱陈词滥调在人类存在中的对应物,唯一的办法就是你们自己成为艺术家。不过,由于你们人数众多,这种前景既不被看好,也没有什么吸引力。


  • cliche [kliːˈʃeɪ] n.[C] A phrase or opinion that is overused and betrays a lack of original thought 陈词滥调
  • small wonder 毫不奇怪
  • instruct [ɪnˈstrʌkt] v. To order or tell someone to do something, especially in a formal way 指示,教导
  • nonsemantic [ˌnɑːn sɪˈmæntɪk] adj. Not relating to meaning in language or logic 非语义的
  • self-defensive adj. Protecting oneself from criticism, exposure of one's faults, etc 自卫的
  • satirical [səˈtɪrɪkl] adj. Using humor, irony, or exaggeration to expose and criticize people's stupidity or vices, particularly in the context of contemporary politics and other topical issues 讽刺的
  • solace [ˈsɑːləs] n.[sing, U] Comfort or consolation in a time of great distress or sadness 

    安慰,安慰物

  • existential [ˌeɡzɪˈstenʃl] adj. Relating to existence 

    存在的,存在主义的

  • unappetizing [ʌnˈæpɪtaɪzɪŋ] adj. Not tempting to eat; not appetizing 无食欲的,不开胃的 

 06 

But even should you march out of this commencement in full force to typewriters, easels, and Steinway grands, you won't shield yourselves from boredom entirely. If repeti­tiveness is boredom's mother, you, young and newfangled, will be quickly smothered by lack of recognition and low pay, both chronic in the world of art. In these respects, writing, painting, composing music are plain inferior to working for a law firm, a bank, or even a lab.
但是,即使你们在这场毕业典礼之后全体一致地迈向打字机、画架或史坦威钢琴,你们也无法完全抵抗苦闷的侵袭。如果重复就是苦闷之母,那么,你们这些喜欢别出心裁的年轻人,你们很快就会因为缺少名声和回报低下而憋死,这两种情况在艺术的世界里屡见不鲜。就此而言,写作、绘画和作曲远远不如律师事务所和银行里的工作,甚至不如泡实验室。


  • commencement [kəˈmensmənt] n.[C,U]the ceremony at which students formally receive their degree certificates 毕业典礼
  • in full force with full strength, power, or effect 充分地,全力以赴地
  • easel [ˈiːzl] n.[C] a stand for holding a canvas, etc., while it is being painted or drawn 画架
  • Steinway grand 施坦威三角钢琴 
  • shield sb from sth to protect someone from harm or damage caused by something 保护某人不受某事物的伤害
  • repetitiveness [rɪˈpetətɪvnəs] n.[U] the quality of being repetitious, i.e. involving unnecessary repetition or duplication of ideas, content, etc 重复性
  • smother [ˈsmʌðə] v. to prevent something from happening by suffocating or suppressing it 使窒息,压制
  • recognition [ˌrekəɡˈnɪʃn] n.[U] the act of recognizing someone or something, or the state of being recognized 认可,承认
  • chronic [ˈkrɒnɪk] adj. (of a disease, problem, etc.) lasting for a long time and difficult to cure or get rid of 慢性的,长期的
  • plain [pleɪn] adv. completely 完全地,简直
  • be inferior to sth to be less good, capable, or effective than something else 不如某物,比某物逊色 

 07 

Herein, of course, lies art's saving grace. Not being lucrative, it falls victim to demography rather reluctantly. For if, as we've said, repetition is boredom's mother, de­mography (which is to play in your lives a far greater role than any discipline you've mastered here) is its other parent. This may sound misanthropic to you, but I am more than twice your age, and I have lived to see the population of our globe double. By the time you're my age, it will have quad­rupled, and not exactly in the fashion you expect. For in­stance, by the year 2000 there is going to be such cultural and ethnic rearrangement as to challenge your notion of your own humanity.
当然,艺术的拯救力量也正在于此。艺术不以逐利为目的,它相当不情愿地成了人口统计学的牺牲品。因为,如果重复就是苦闷之母,就像我们前面说过的那样,那么,人口统计学(这门学问将在你们的生活中发挥重大作用,胜过你们在这里掌握的任何一门学问)就是它的父亲。这在你们听来或许有些厌世的味道,但我的年龄是你们的两倍,我亲眼看到我们这个星球的人口增长了两倍。等你们到了我这个年纪,世界人口会增长四倍,其增长方式会超出你们的想象。比如,到二年就会出现这样一个文化和伦理重设,它将挑战你们关于人类属性的概念。


  • herein [ˌhɪərˈɪn] adv. in this place, situation, document etc 在此处,在这种情况下,在本文中 
  • lucrative [ˈluːkrətɪv] adj. producing a great deal of profit; profitable 赚钱的,有利可图的
  • fall victim to sth to suffer from the bad effects of something 成为…的受害者
  • demography [dɪˈmɒɡrəfi] n.[U] 人口统计学
  • reluctantly [rɪˈlʌktəntli] adv. in an unwilling and hesitant way 不情愿地 
  • discipline [ˈdɪsɪplɪn] n.[C] a branch of knowledge, typically one studied in higher education 学科
  • misanthropic [ˌmɪzənˈθrɒpɪk] adj. disliking humankind and avoiding human society 厌恶人类的
  • quadruple [ˈkwɒdrʊpəl] v. to multiply by four 增至四倍,使成为四倍 

 08 

That alone will reduce the prospects of originality and inventiveness as antidotes to boredom. But even in a more monochromatic world, the other trouble with originality and inventiveness is precisely that they literally pay off. Provided that you are capable of either, you will become well off rather fast. Desirable as that may be, most of you know firsthand that nobody is as bored as the rich, for money buys time, and time is repetitive. Assuming that you are not heading for poverty — for otherwise you wouldn't have entered college — one expects you to be hit by boredom as soon as the first tools of self-gratification become available to you.
仅此一点便降低了创新和发明作为苦闷之解药的可能性。但是,即便在一个更为单色的世界里,与创新和发明相关的另一个麻烦恰恰就在于,它们会带来回报。你们若是善于创新或发明,便能迅速致富。虽说这是好事一桩,但你们中的大多数人凭借自身的体验都知道,最常感觉苦闷的就是富人,因为钱能买到时间,而时间是不停重复的。假设你们并不追求贫穷——否则你们就不会来读大学——那么就有这样一种可能,当能够使自己获得满足的方式刚一被你们掌握,你们便会立即遭遇苦闷。


  • antidote ['æntɪdəʊt] n.[C] a medicine taken or given to counteract a particular poison 解毒剂
  • monochromatic ["mɒnəʊkrə'mætɪk] adj. containing or using only one color 单色的
  • pay off to give someone all the money owed for a particular period of time 有回报
  • provided conj. on the condition or understanding that 假如,在…条件下
  • well off adj. wealthy 富裕的
  • firsthand adv. obtained or experienced directly or firsthand 直接地
  • self-gratification [self,ˌɡrætɪfɪ'keɪʃn] n.[U] the feeling of satisfaction or pleasure that comes from fulfilling one's own desires or impulses 自我满足

 09 
Thanks to modern technology, those tools are as nu­merous as boredom's synonyms. In light of their function­ to render you oblivious to the redundancy of time — their abundance is revealing. Equally revealing is the function of your purchasing power, toward whose increase you'll walk out of this commencement ground through the click and whirr of some of those instruments tightly held by your parents and relatives. It is a prophetic scene, ladies and gentlemen of the class of 1989, for you are entering the world where recording an event dwarfs the event itself — the world of video, stereo, remote control, jogging suit, and exercise machine to keep you fit for reliving your own or someone else's past: canned ecstasy claiming raw flesh.
仰仗现代科技,此类工具就像苦闷的同义词一样繁多。有鉴于它们的功能——让你们淡忘时间的多余——它们的丰富性发人深省。同样发人深省的还有你们的购买力之功能;朝着不断增强这种购买力的未来目标,你们将走出这个典礼会场,伴着你们的父母和亲戚紧握在手中的那些工具所发出的轰鸣声。这是一幅预言性质的场景,一九八九届的女士们和先生们,因为你们正在步入这样一个世界,在这里,关于事件的记录在矮化事件本身,这个由录像机、立体声播放机、遥控器、运动服和健身器材构成的世界,这些东西的目的就是让你们去重新体验你们自己或是他人的过去:罐装的欢乐征服了新的血肉。


  • numerous ['njuːmərəs] adj. many or very many 许多的
  • synonym ['sɪnənɪmz] n.[C] a word or phrase that means exactly or nearly the same as another word or phrase in the same language 同义词
  • in light of sth considering or taking into account 鉴于
  • render ['rendə] v. to cause someone or something to be in a particular state 使成为,使变得,使处于某种状态 
  • be oblivious to sth not aware of or not concerned about what is happening around one 忽视…
  • redundancy [rɪ'dʌndənsɪ] n.[C,U] the state of being not or no longer needed or useful 冗余 
  • abundance [ə'bʌndəns] n.[sing, U] a very large quantity of something 充裕,大量
  • revealing [rɪ'viːlɪŋ] adj. showing something that was not previously known or seen 揭露真相的,透露内情的,发人深省的 
  • prophetic [prə'fetɪk] adj. accurately describing or predicting what will happen in the future 预言的
  • dwarf [dwɔːf] v. make something seem small or insignificant in comparison 使相形见绌
  • stereo ['sterɪəʊ] n.[C] A stereo is a cassette or CD player with two speakers. 立体音响 
  • remote control 遥控器
  • jogging suit 健身服
  • ecstasy ['ekstəsɪ] n.[C,U] an overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement 狂喜,欣喜若狂 

 10 

Everything that displays a pattern is pregnant with boredom. That applies to money in more ways than one, both to the banknotes as such and to possessing them. That is not to bill poverty, of course, as an escape from bore­dom — although St. Francis, it would seem, has managed exactly that. Yet for all the deprivation surrounding us, the idea of new monastic orders doesn't appear particularly catchy in this era of video-Christianity. Besides, young and newfangled, you are more eager to do good in some South Africa or other than next door, keener on giving up your favorite brand of soda than on venturing to the wrong side of the tracks. So nobody advises poverty for you. All one can suggest is to be a bit more apprehensive of money, for the zeros in your accounts may usher in their mental equivalents.
一切能显示出规则的东西均孕育着苦闷。这在很大程度上都与金钱有关,既指钞票也指钞票的拥有者。当然,我并不打算将贫穷说成一种逃离苦闷的手段,虽然圣方济各似乎正是这么做的。然而,尽管我们为贫困所包围,在这个视频基督教的时代,创建一些新的苦修教会的念头仍不会赢得太多赞同。此外,你们这些喜欢别出心裁的年轻人,你们总是更愿意到南部非洲的某地去行善,而不是帮助邻居,你们总是更情愿放弃一个你们喜爱的苏打水品牌,而不是走进贫民区。因此,无人建议你们甘于清贫。能给你们的唯一建议就是要对钱怀有更多的惧怕,因为你们账户上的零也可能变成你们精神上的零。


  • be pregnant with sth To contain or be full of something, usually a quality or feeling. 蕴涵丰富的…,饱含… 
  • banknote [ˈbæŋknoʊt] n.[C] A piece of paper money. 纸币 
  • possess [pəˈzɛs] v. To have or own something. 拥有 
  • bill sth as sth To describe or advertise something in a particular way. 把...称作 
  • deprivation [ˌdɛprɪˈveɪʃən] n.[U] the lack of something that you need in order to be healthy, comfortable, or happy 缺少,匮乏 
  • monastic [məˈnæstɪk] adj. Relating to monks or monasteries. 僧侣的 
  • catchy [ˈkætʃi] adj. Likely to attract attention or be remembered. 引人注意的 
  • be keen on sth To be very interested or enthusiastic about something. 热衷于… 
  • venture [ˈvɛntʃər] v. To take the risk of doing something. 冒险 
  • be apprehensive of sth To feel worried or uneasy about something. 担心… 
  • usher in sth To cause or mark the start of something. 迎来…,引入… 
  • equivalent [ɪˈkwɪvələnt] n.[C] something that has the same amount, value, purpose, qualities, etc. as something else 等值,相等,等同

 11 

As for poverty, boredom is the most brutal part of its misery, and the departure from it takes more radical forms: of violent rebellion or drug addiction. Both are temporary, for the misery of poverty is infinite; both, because of that infinity, are costly. In general, a man shooting heroin into his vein does so largely for the same reason you buy a video: to dodge the redundancy of time. The difference, though, is that he spends more than he's got, and that his means of escape become as redundant as what he is escaping from faster than yours. On the whole, the difference in tactility between a syringe's needle and a stereo's push button roughly corre­sponds to that between the acuteness and dullness of time's impact upon the have-nots and the haves. In short, whether rich or poor, sooner or later you will be afflicted by this redundancy of time.
说到贫困,苦闷就是贫困之苦难中最残酷的部分,而摆脱贫困的方式中有一些是较为激进的,比如暴力起义或吸毒。这两种方式都是临时手段,因为贫困的痛苦是无边的;由于痛苦是无边的,这两种手段都代价很高。一般而言,一个人把海洛因注入他的静脉,其原因与你们购买一盒录像带大致相同,即逃避时间的过剩。区别仅在于,他的开销大于他的获得,他的逃避手段很快变得和他试图逃避的对象一样多余,这一过程远比你们的手段来得快。就总体而言,注射器的针头和立体声播放器的按键这两者在触觉上造成的差异,就大致等同于时间作用于不同人时的不同感觉,时间富裕者会感觉强烈,而时间缺乏者则感觉迟钝。总之,无论富裕还是贫穷,你们迟早都会因为时间的多余而痛苦。


  • brutal [ˈbruːtl] adj. Savagely violent. 残酷的
  • misery [ˈmɪzəri] n.[C,U] A state of great unhappiness or discomfort. 痛苦,悲惨 
  • rebellion [rɪˈbeljən] n.[C,U] An act of violent or open resistance to an established government or ruler. 反叛,反抗 
  • infinity [ɪnˈfɪnəti] n.[U] Endlessness, unlimited extent of time, space, or quantity. 无限,无穷 
  • vein [veɪn] n.[C] A blood vessel carrying blood toward the heart. 静脉,血管 
  • dodge [dɒdʒ] v. Avoid (someone or something) by a sudden quick movement. 躲避,闪避 
  • means [miːnz] n.[C] An action or system by which a result is brought about. 手段,方法 
  • redundant [rɪˈdʌndənt] adj. Not or no longer needed or useful. 多余的,过剩的 
  • tactility [tækˈtɪləti] n.[U] The ability to sense touch or texture by the skin. 触觉 
  • syringe [sɪˈrɪndʒ] n.[C] A medical instrument used to inject or withdraw fluids. 注射器 
  • correspond to sth 相当于,符合 
  • dullness [ˈdʌlnəs] n. [U] Lack of interest, excitement, or brightness. 愚钝,迟钝 
  • afflict [əˈflɪkt] v. Cause pain or suffering to; affect or trouble. 折磨,使痛苦

 12 

Potential haves, you'll be bored with your work, your friends, your spouses, your lovers, the view from your win­dow, the furniture or wallpaper in your room, your thoughts, yourselves. Accordingly, you'll try to devise ways of escape. Apart from the self-gratifying gadgets mentioned before, you may take up changing jobs, residence, company, country, climate; you may take up promiscuity, alcohol, travel, cook­ing lessons, drugs, psychoanalysis.

你们是潜在的时间富裕者,你们将来会厌倦你们的工作、你们的朋友、你们的伴侣和你们的情人,厌倦你们窗外的风景、你们室内的家具和壁纸,厌倦你们的思想和你们自己。相应地,你们也会试图寻求逃避的途径。除了前面提到的那些能使自己获得满足的方式之外,你们还可以变换职业、住所、公司、国家和气候,你们还可以沉醉于性爱、酒精、旅行、烹饪课、毒品和心理诊疗。


  • spouse [spaʊs] n.[C] a husband or wife, considered in relation to their partner 配偶,夫妻

  • self-gratifying [self ˈɡrætɪfaɪɪŋ] adj. satisfying one's own desires, often to the exclusion of others; selfish 自我满足的

  • gadget ['ɡædʒɪt] n.[C] a small mechanical or electronic device or tool, especially an ingenious or novel one 小器具,小装置

  • take up doing sth start doing something regularly as a habit or hobby 开始做某事

  • residence ['rɛzɪdəns] n.[C] a person's home; a house or other building in which someone lives; the fact of living in a particular place 住所,住宅

  • promiscuity [ˌprɒmɪs'kjuːɪtɪ] n.[U] the fact of being promiscuous 乱交,滥交,淫乱

  • psychoanalysis ['saɪkəʊə'næləsɪs] n.[U] medical treatment that involves talking to someone about their life, feelings etc in order to find out the hidden causes of their problems 精神分析(治疗法),心理分析(治疗法)


 13 
In fact, you may lump all these together; and for a while that may work. Until the day, of course, when you wake up in your bedroom amid a new family and a different wallpaper, in a different state and climate, with a heap of bills from your travel agent and your shrink, yet with the same stale feeling toward the light of day pouring through your window. You'll put on your loafers only to discover they're lacking bootstraps to lift yourself out of what you recognize. De­pending on your temperament or the age you are at, you will either panic or resign yourself to the familiarity of the sensation; or else you'll go through the rigmarole of change once more.
实际上,你们可以同时干所有这些事情,在某段时间里它们会起到作用的。当然,直到某一天,你们在你们的卧室里醒来,置身于新的家庭和不同的壁纸,置身于不同的国家和气候,看着你们的旅游公司和你们的心理医生寄来的大堆账单,怀着同样陈旧的情感面对从你们的窗户倾泻进来的日光。你们想穿上你们的便鞋,却发现没有鞋带,无法让你们步出熟悉的环境。依据你们的激情或是你们的年纪,你们要么惊慌失措,要么与这种熟悉的情感妥协,要么就再来一次繁琐的改变。


  • lump [lʌmp] v. to put together or consider as a single group, often in a rough or careless way 把…归并在一起 
  • shrink [ʃrɪŋk] n.[C] a psychiatrist or psychoanalyst 精神病医生 
  • stale [steɪl] adj. not fresh and new; boring because too familiar 过时的,老套的,没有新意的 
  • loafer [ˈloʊfər] n.[C] a type of casual leather shoe 轻便鞋 
  • bootstrap [ˈbuːtstræp] n.[C] a piece of leather or other strong material at the back of a boot that you use to help you pull the boot on(靴筒后的)靴襻,拔靴带 
  • temperament [ˈtempərəmənt] n.[C,U] the part of your character that affects your moods and the way you behave 气质,性情,性格 
  • resign oneself to sth to accept sth unpleasant that cannot be changed or avoided 听任,只好接受,顺从 
  • rigmarole [ˈrɪɡməroʊl] n.[U] a long set of actions or words without any real purpose(毫无意义的)繁琐费时的手续;冗长的废话

 14 

Neurosis and depression will enter your lexicon; pills, your medical cabinet. Basically, there is nothing wrong about turning life into the constant quest for alternatives, into leap­frogging jobs, spouses, surroundings, etc., provided you can afford the alimony and jumbled memories. This predica­ment, after all, has been sufficiently glamorized on screen and in Romantic poetry. The rub, however, is that before long this quest turns into a full-time occupation, with your need for an alternative coming to match a drug addict's daily fix.
神经官能症和抑郁症将进入你们的词汇,各种药片将进入你们的药盒。从根本上说,将生活变成对各种选项的不断寻找,变成工作、配偶和环境等等的不断变换,这并无任何不妥,前提就是你们能够提供赡养费,能够忍受如同一团乱麻的回忆。毕竟,这种窘境曾在银幕和浪漫诗歌中得到足够多的美化。但是困难在于,这种寻找很快就会变成一份全职工作,你们对替代选项的需求也会成为一位吸毒者每日的固定剂量。


  • neurosis [njʊˈroʊsɪs] n.[C,U] a mental disorder characterized by abnormal behavior, anxiety, and depression 神经病,神经官能症

  • depression [dɪˈprɛʃən] n.[C,U] a mental health disorder characterized by persistently depressed mood or loss of interest in activities 抑郁症

  • lexicon [ˈlɛksɪkən] n.[C] (a list of) all the words used in a particular language or subject, or a dictionary(某语言或学科的)全部词汇,词典

  • the quest for sth 追求…,寻求…

  • alternative [ɔlˈtɜrnətɪv] n.[C] one of two or more available possibilities 替代方案

  • leapfrog [ˈlipfrɔg] v. to suddenly become better, more advanced etc than people or organizations that were previously better than you 超越,越过

  • alimony [ˈæləmoʊni] n.[U] the money that a court orders sb to pay regularly to their former wife or husband when the marriage is ended (离婚后一方给另一方的)生活费,抚养费

  • jumbled [ˈdʒʌmbəld] adj. mixed up in a confused or untidy way 混乱的,杂乱无章的

  • predicament [prɪˈdɪkəmənt] n.[C] an unpleasant situation that is difficult to get out of 尴尬的处境,窘境,困境

  • glamorize [ˈɡlæməraɪz] v. to make something seem more glamorous or attractive than it really is 过分美化,使有魅力

  • there’s/here’s the rub 困难在于那里/这里

  • occupation [ˌɑkjəˈpeʃən] n.[C] a job or profession 职业

  • fix [fɪks] n.[C] an amount of an illegal drug, or of another substance that has an effect on someone(毒品或致瘾物的)一次用量



 15 

There is yet another way out of it, however. Not a better one, perhaps, from your point of view, and not necessarily secure, but straight and inexpensive. Those of you who have read Robert Frost's "Servant to Servants" may remember a line of his: "The best way out is always through. " So what I am about to suggest is a variation on the theme.
不过还另有一条出路。在你们看来,这个方法或许并不更好,也不见得更可靠,可是它直截了当,价钱还不贵。你们中间读过罗伯特·弗罗斯特的《仆人的仆人》一诗的人或许还记得他的这句诗:“最好的步出方式永远是穿过。”因此,我打算提供给你们的建议就是这一主题的变奏。


  • servant [ˈsɜːvənt] n.[C] a person who works in another person's house, and cooks, cleans, etc. for them 仆人,用人
  • variation [ˌveəriˈeɪʃən]  n.[C] a thing that is different from other things in the same general group 变异的东西,变种,变体

 16 
When hit by boredom, go for it. Let yourself be crushed by it; submerge, hit bottom. In general, with things unpleasant, the rule is, the sooner you hit bottom, the faster you surface.
当苦闷袭来,你们就沉湎于苦闷。让那苦闷压垮你们,你们干脆沉下去,一直沉到水底。就整体而言,在遇到不愉快的事情时你们会发现这样一个法则,即你们越早沉到水底,便能越快浮到水面。


  • crush [krʌʃ] v. to defeat someone completely 彻底击败,彻底击垮
  • submerge [səbˈmɜːdʒ] v. to cover or hide something completely under water or another liquid; to make something or someone do this 淹没,沉没,浸没
  • hit bottom to reach the lowest point in a situation or in someone's life 摸底,触底,到达最低点
  • surface [ˈsɜːfɪs] v. to appear or become clear after being hidden or not seen 浮出水面,暴露,出现 

 17 
The idea here, to paraphrase another great poet of the En­glish language, is to exact full look at the worst. The reason boredom deserves such scrutiny is that it represents pure, undiluted time in all its repetitive, redundant, monotonous splendor.
这个主意,用另一位伟大英语诗人的话来说,就是“目不转睛地直面糟糕”。苦闷之所以能博得如此关注,就因为它在其重复的、过剩的、单调的辉煌中呈现出一种毫无杂质的纯粹时间。


  • exact [ɪɡˈzækt] v. to demand and get something, sometimes using force or threats 勒索,强要
  • scrutiny [ˈskruːtəni] n.[U] careful and thorough examination of someone or something 仔细检查,详细审查
  • undiluted [ʌndaɪˈluːtɪd] adj. not made weaker or less pure by mixing with any other substance 纯的,未经稀释的
  • repetitive [rɪˈpetətɪv] adj. involving doing or saying the same thing several times, especially in a way that is boring 重复的,反复的
  • redundant [rɪˈdʌndənt] adj. not necessary because something else means or does the same thing 多余的,累赘的
  • monotonous [məˈnɒtənəs] adj. not changing and therefore boring; staying the same and not getting more interesting or exciting 单调的,无聊的
  • splendor [ˈsplendər] n.[U] great beauty that attracts admiration and attention; impressive brightness, colours, or lights 壮丽,辉煌

 18 

In a manner of speaking, boredom is your window on time, on those properties of it one tends to ignore to the likely peril of one's mental equilibrium. In short, it is your window on time's infinity, which is to say, on your insignif­icance in it. That's what accounts, perhaps, for one's dread of lonely, torpid evenings, for the fascination with which one watches sometimes a fleck of dust aswirl in a sunbeam, and somewhere a clock tick-tacks, the day is hot, and your will­ power is at zero.
可以这样说,苦闷就是你们的一扇窗户,透过它你们能看到时间,看到时间的一些特质,人们通常会忽视这些特质,以致危及自己的精神平衡。总之,苦闷就是一扇窗户,能让你们看到时间之无穷,也就是说,它能让你们看到自己在时间中的无足轻重。这一点或许可以用来解释人们为何会害怕孤独的、有气无力的夜晚,人们为何有时会迷恋地盯着看一粒灰尘在阳光中飘飞,不知何处的一只钟表在嘀嗒,天气很热,你们的意志力等于零。


  • property ['prɑpərti] n.[C] a characteristic of something 性质

  • peril ['perəl] n.[C,U] serious and immediate danger 危险

  • equilibrium ['iːkwɪlɪbriəm] n.[U] a state of balance 平衡

  • infinity [ɪn'fɪnəti] n.[U] endlessness; boundlessness 无限,无穷大

  • account for sth give reasons or an explanation for something 解释,说明

  • dread [drɛd] n.[U] great fear or apprehension; anticipate with great apprehension or fear 恐惧,害怕

  • torpid ['tɔrpɪd] adj. Mentally or physically inactive. 迟钝的,麻木的

  • fascination [ˌfæsɪ'neɪʃən] n.[U] the power to attract or charm 魅力,吸引力

  • a fleck of sth a small amount or patch of something 一点,少许

  • dust [dʌst] n.[U] 灰尘

  • aswirl [ə'swɜrl] adj. swirling 旋转地

  • sunbeam ['sʌnbiːm] n.[C] a beam of sunlight 日光,阳光

  • tick-tack ['tɪk tæk] n.[C] the sound of a clock or watch ticking or of a similar mechanical device 嘀嗒声



 19 

Once this window opens, don't try to shut it; on the contrary, throw it wide open. For boredom speaks the lan­guage of time, and it is to teach you the most valuable lesson in your life — the one you didn't get here, on these green lawns — the lesson of your utter insignificance. It is valuable to you, as well as to those you are to rub shoulders with. "You are finite," time tells you in a voice of boredom, "and whatever you do is, from my point of view, futile." As music to your ears, this, of course, may not count; yet the sense of futility, of limited significance even of your best, most ardent actions is better than the illusion of their conse­quences and the attendant self-aggrandizement.
这扇窗户一旦打开,你们就别去关上它,相反,要把它敞开。苦闷使用的是时间的语言,它要给你们上一堂你们一生中最有价值的课,那堂课你们在这里、在这些绿色的草坪上可学不到,其内容就是你们完完全全的无足轻重。这堂课对你们来说很有价值,对你们打算与之交往的那些人也同样很有价值。“你们是有限的,”时间会借苦闷之口对你们说,“无论你们做什么,在我看来都是徒劳无益的。”这在你们听来自然不像是音乐,但是,甚至连你们最好的、最热情的行动也是徒劳无益、意义有限的——这一感觉要胜过对行动结果的幻想,胜过随之而来的自我膨胀。


  • utter [ˈʌtər] adj. complete or extreme 完全的,十足的,极度的 
  • rub shoulders with sb to spend time with someone socially or professionally 与某人交往 
  • finite [ˈfaɪnaɪt] adj. having a limit or end 有限的 
  • futile [ˈfjuːtl] adj. producing no result or effect 无效的,无用的 
  • futility [fjuːˈtɪləti] n.[U] the fact of having no effect or of achieving nothing 无效,无用 
  • ardent [ˈɑːdnt] adj. having or showing very strong feelings 热情的,热心的 
  • attendant [əˈtendənt] adj. coming with a stated thing or resulting from it 伴随的,随之而产生的
  • aggrandizement [əˈɡrændɪzmənt] n.[U] the act of making something seem greater or more important than it really is 强化,扩大

 20 

For boredom is an invasion of time into your set of values. It puts your existence into its perspective, the net result of which is precision and humility. The former, it must be noted, breeds the latter. The more you learn about your own size, the more humble and the more compassionate you become to your likes, to that dust aswirl in a sunbeam or already immobile atop your table. Ah, how much life went into those flecks! Not from your point ofview but from theirs.
因为,苦闷就是时间对你们的价值体系的入侵。它会将你们的存在置入它的视角,其最终结果就是精确和谦恭。应当指出,前者会导致后者。你们关于自己的尺寸知道得越多,你们就会更谦恭、更同情地面对你们的同类,面对那粒尘土,它或是仍在阳光中飘飞,或是已静静落上你们的桌面。唉,有多少生命都变成了这样的尘土啊!不是从你们的角度,而是从它们的角度看。


  • precision [prɪ'sɪʒən] n.[U] the quality of being exact and accurate 准确,精确 
  • humility [hjuː'mɪlɪtɪ] n.[U] the quality of having a modest or low view of one's importance 谦逊,谦恭 
  • breed [briːd] v. to cause something to happen, usually something bad 招致,导致
  • humble ['hʌmbəl] adj. having or showing a modest or low estimate of one's importance 谦虚的,谦逊的
  • compassionate [kəm'pæʃənət] adj. feeling or showing sympathy and concern for others 有同情心的,慈悲的
  • immobile [ɪ'məʊbaɪl] adj. not moving; motionless 不动的,静止的
  • atop [ə'tɒp] prep. on the top of 在…顶上 

 21 
You are to them what time is to you; that's why they look so small. And do you know what the dust says when it's being wiped off the table?
你们对于它们,就如同时间对于你们。因此,它们看上去才如此微小。你们知道吗,当灰尘被从桌子上擦去的时候,它在说什么吗?


 22 

"Remember me," 
whispers the dust.
“请记住我吧。”
尘土在低语。


 23 

Nothing could be farther away from the mental agenda of any of you, young and newfangled, than the sentiment expressed in this two-liner of the German poet Peter Huchel, now dead.
没有任何东西能比这两行诗所表达的情感更远离你们这些别出心裁的年轻人的心态,这两行诗的作者叫彼得·胡赫尔,他已不在人世。


 24 

I've quoted it not because I'd like to instill in you affinity for things small — seeds and plants, grains of sand or mosquitoes — small but numerous. I've quoted these lines because I like them, because I recognize in them myself, and, for that matter, any living organism to be wiped off from the available surface." 'Remember me,' whispers the dust." And one hears in this that if we learn about ourselves from time, perhaps time, in turn, may learn something from us. What would that be? That inferior in significance, we best it in sensitivity.

我引用这两行诗,并不是因为我想让你们爱上那些微小的东西,比如种子和植物,沙粒或蚊子,爱上那些又小又多的东西。我引用这两行诗,是因为我喜欢它,是因为我在这两行诗中看到了自己,原因在于,任何一个活的机体都有可能被从现成的表面抹去。“‘请记住我吧。’尘土在低语。”人们在这里可以听出一种暗示,即如果我们能借助时间了解自己,那么或许,时间反过来也能借助我们了解到一些东西。其结果会怎样呢?我们在重要性方面处于劣势,我们在情感方面却胜它一筹。


  • instill sth in sb gradually but firmly establish an idea or attitude in a person's mind 逐渐灌输,逐渐使…习惯于
  • affinity [əˈfɪnəti] n.[sing.] a strong feeling that you like and understand someone or something 喜好,喜爱

  • mosquito [məˈskitoʊ] n.[C] a small flying insect that bites people and animals to feed on their blood 蚊子

 25 
This is what it means — to be insignificant. If it takes will-paralyzing boredom to bring this home, then hail the boredom. You are insignificant because you are finite. Yet the more finite a thing is, the more it is charged with life, emotions, joy, fears, compassion. For infinity is not terribly lively, not terribly emotional. Your boredom, at least, tells you that much. Because your boredom is the boredom of infinity.
这就是这首诗的意义所在:拥抱无足轻重。如果说,为了达到这一目的需要能瘫痪意志的苦闷,那么我们就要向苦闷表示致敬。你们无足轻重,因为你们是有限的。事物越是有限,它就越是具有活力、激情、欢乐、恐惧和同情。因为,无穷并不特别有活力,并不特别有激情。你们的苦闷至少可以告诉你们这一点。因为,你们的苦闷就是无穷之苦闷。


  • paralyze ['pærəlaɪz] v. to make unable to move or act 使麻痹,使瘫痪

  • hail [heɪl] v. to greet or acclaim enthusiastically 欢呼,招呼


 26 

Respect it, then, for its origins — as much perhaps as for your own. Because it is the anticipation of that inanimate infinity that accounts for the intensity of human sentiments, often resulting in a conception of a new life. This is not to say that you have been conceived out of boredom, or that the finite breeds the finite (though both may ring true). It is to suggest, rather, that passion is the privilege of the insignificant.
你们要尊重苦闷,尊重它的起因,或许就像尊重你们自己的出身一样。正因为预见到了这种无生机的无穷,才会出现人类情感的紧张,关于新生活的想法也常常由此而来。这并不是说你们是苦闷之子,或者说是有限派生出了有限(尽管这两者都可能是事实)。这更像是一种建议,即激情就是无足轻重之特权。


  • anticipation [æntɪsɪ'peʃən] n.[U] expectation or hope 期望,预期

  • inanimate [ɪn'ænɪmət] adj. not alive 无生命的

  • conceive [kən'siv] v. to form a mental plan or idea 构想,想象

  • ring true to be convincing and genuine 合情合理,正确


 27 

So try to stay passionate, leave your cool to constellations. Passion, above all, is a remedy against boredom. Another one, of course, is pain — physical more so than psychological, passion's frequent aftermath; although I wish you neither. Still, when you hurt you know that at least you haven't been deceived (by your body or by your psyche). By the same token, what's good about boredom, about anguish and the sense of the meaninglessness of your own, of everything else's existence, is that it is not a deception.
因此,你们要尝试保持激情,把你们的冷漠留给星座。激情首先是一种医治苦闷的药物。另一种药物自然就是痛苦,肉体的痛苦比心理的痛苦更有效,这常常是激情之后果,尽管我不愿你们有任何一种痛苦。不过,在你们感到疼痛的时候,你们至少知道你们没有被欺骗(没有被你们的身体或你们的心理所欺骗)。同样,苦闷、痛苦以及你们自己和其他任何事物的存在均无意义这样一种感觉的好处也在于,这不是欺骗。


  • constellation [kɑːnstəˈleɪʃn] n.[C] A group of stars forming a recognizable pattern. 星座

  • aftermath [ˈæftərmæθ] n.[sing.] The consequences or after-effects of a significant unpleasant event. 后果,余波

  • deceive [dɪˈsiːv] v. To mislead or falsely persuade others. 欺骗,蒙骗

  • psyche [ˈsaɪki] n.[sing.] The human soul, mind, or spirit. 心灵,精神

  • token [ˈtoʊkən] n.[C] A sign or symbol representing something else. 象征,标志

  • anguish [ˈæŋɡwɪʃ] n.[U] Extreme suffering or pain, both physical or psychological. 痛苦,悲痛

  • deception [dɪˈsepʃn] n.[C,U] A deliberate act of trickery or fraud. 欺骗,骗局


 28 

You also might try detective novels or action movies­ — something that leaves you where you haven't been verbally / visually / mentally before — something sustained, if only for a couple of hours. Avoid TV, especially flipping the channels: that's redundancy incarnate. Yet should those remedies fail, let it in, "fling your soul upon the growing gloom." Try to embrace, or let yourself be embraced by, boredom and an­guish, which anyhow are larger than you. No doubt you'll find that bosom smothering, yet try to endure it as long as you can, and then some more. Above all, don't think you've goofed somewhere along the line, don't try to retrace your steps to correct the error. No, as the poet said, "Believe your pain." This awful bear hug is no mistake. Nothing that disturbs you is. Remember all along that there is no embrace in this world that won't finally unclasp.
你们也可以尝试读一读侦探小说,或是看一看动作影片,也就是某些能把你们送往你们此前从未置身过的语言、视觉或精神世界的东西,某些或许仅仅持续数小时的东西。你们要尽量回避电视,尤其是换台,不停地换台就是多余之化身。不过,如果这些手段均不起作用,就随它去,“把你们的灵魂掷向扩展的昏暗”。尝试去拥抱苦闷和痛苦,或是被苦闷和痛苦所拥抱,苦闷和痛苦永远大于你们。毫无疑问,你们在拥抱时会感到胸闷,但你们要竭尽所能地坚持,一次比一次持久。首先,不要以为你们什么地方出了错,不要试图回过头去改正错误。不要这样做,就像那位诗人所说的那样:“请相信你的痛苦。”这种吓人的熊抱并非错误。那些令你们不安的一切也不是错误。你们要永远记住,这个世界上的任何一次拥抱都将以松手告终。


  • verbally [ˈvərbəli] adv. in spoken rather than written form 口头上
  • sustained [səˈsteɪnd] adj. continuing for an extended period or without interruption 持久的
  • redundancy [rɪˈdʌndənsi] n.[U] the state of being not or no longer needed or useful 冗余
  • incarnate [ɪnˈkɑːnət] adj. in human form 化身的
  • flip [flɪp] v. If you flip something, you turn it over quickly one or more times, and if something flips, it turns over quickly. (使)快速翻转,迅速翻动
  • fling [flɪŋ] v. throw or hurl forcefully 扔,抛
  • gloom [ɡluːm] n.[U] partial or total darkness 悲伤,忧郁
  • bosom [ˈbʊzəm] n.[C] embrace 怀抱
  • smothering [ˈsmʌðərɪŋ] adj. suffocating 令人窒息的
  • goof [ɡuːf] v. act foolishly 犯错误
  • retrace [riːˈtreɪs] v. go back over (the same route that one has just taken) 回溯,追溯
  • unclasp [ʌnˈklɑːsp] v. unfasten the clasp of (a bracelet, necklace, or other item of jewelry) 解开,松开

 29 
If you find all this gloomy, you don't know what gloom is. If you find this irrelevant, I hope time will prove you right. Should you find this inappropriate for such a lofty occasion, I will disagree. 
如果你们觉得这一切很阴暗,你们就是不懂什么是阴暗。如果你们觉得这一切无关紧要,我希望时间能证明你们是正确的。如果你们觉得这些话并不适合今天这个庄重的场合,我则不能赞同。


 30 
 

I would agree with you had this occasion been cele­brating your staying here; but it marks your departure. By tomorrow you'll be out of here, since your parents paid only for four years, not a day longer. So you must go elsewhere, to make your careers, money, families, to meet your unique fates. And as for that elsewhere, neither among stars and in the tropics nor across the border in Vermont is there much awareness of this ceremony on the Dartmouth Green. One wouldn't even bet that the sound of your band reaches White River Junction.

如果这个典礼是在祝贺你们留下,那我就会赞同你们;可它事实上却标志着你们的离去。明天你们就要离开这里,因为你们的父母只付了四年的钱,一天也不多。因此,你们将去往某地,去谋求职业、金钱和家庭,去迎接自己独一无二的命运。说到那个“某地”,无论是在星空还是在赤道,或是在邻州佛蒙特,那里的人大约都不太知道此刻在达特默斯中央绿地上举行的这场典礼。人们甚至不能担保你们乐队的声音能够传到白河车站。


  • departure [dɪˈpɑːtʃə] n.[C,U] an act of leaving an organization or position 离开(某组织)

  • the tropics the hottest part of the world, which is around the equator 热带(地区)


 31 

You are exiting this place, members of the class of 1989. You are entering the world, which is going to be far more thickly settled than this neck of the woods and where you'll be paid far less attention than you have been used to for the last four years. You are on your own in a big way. Speaking of your significance, you can quickly estimate it by pitting your 1,100 against the world's 4·9 billion. Prudence, then, is as appropriate on this occasion as is fanfare.
一九八九年的毕业生们,你们即将离开这个地方。你们将步入一个世界,它比这个林中小镇要拥挤得多,你们在那里获得的关注要远远少于你们度过四年光阴的这个地方。你们的大路要靠自己去走了。说到你们的重要性,只需将你们这一千一百人与全世界的四十九亿人做一个对比,你们便能立即作出估量。因此,审慎便如号角一样也适用于这场典礼。


  • this neck of the woods this part of a particular area 在这/我们这一带等
  • pit sth against sth to cause one person, group, or thing to fight against or be in competition with another 使相斗,使竞争,使较量
  • prudence [ˈpruːdəns] n.[U] a sensible and careful attitude that makes you avoid unnecessary risks 明智谨慎,慎重,审慎
  • fanfare [ˈfænfer] n.[C] a loud, short piece of music played on brass instruments, often to announce something important(通常指宣布要人到场的)号角齐鸣


 32 

I wish you nothing but happiness. Still, there is going to be plenty of dark and, what's worse, dull hours, caused as much by the world outside as by your own minds. You ought to be fortified against that in some fashion; and that's what I've tried to do here in my feeble way, although that's obviously not enough.
我唯一的祝愿就是愿你们幸福。然而,会有许多暗淡的时光,更糟糕的是,会有许多乏味的时光,它们或始自外部世界,或源于你们自己的大脑。你们应当以某种方式进行防御,这也正是我在这里尽我的微薄之力所做的尝试,尽管这显然还不够。


  • fortify sb / yourself (against sb/sth) to make sb/yourself feel stronger, braver, etc. (在物质或精神上)加强,增强

  • feeble [ˈfiːbəl]  adj. not effective; not showing determination or energy 无效的,缺乏决心的,无力的

 33 
For what lies ahead is a remarkable but wearisome jour­ney; you are boarding today, as it were, a runaway train. No one can tell you what lies ahead, least of all those who remain behind. One thing, however, they can assure you of is that it's not a round trip. Try, therefore, to derive some comfort from the notion that no matter how unpalatable this or that station may tum out to be, the train doesn't stop there for good. Therefore, you are never stuck — not even when you feel you are; for this place today becomes your past. From now on, it will only be receding for you, for that train is in constant motion. It will be receding for you even when you feel that you are stuck...So take one last look at it, while it is still its normal size, while it is not yet a photograph. Look at it with all the tenderness you can muster, for you are looking at your past. Exact, as it were, the full look at the best. For I doubt you'll ever have it better than here.
因为,你们正面临一次非同寻常、却令人困倦的旅程,你们今天就要乘上一列所谓的失控列车。无人能够告诉你们前方会有什么,所有那些落在后面的人更是无语。不过,他们能够向你们担保一件事,即这次旅程是有去无回的。因此,请你们尝试用这样的思想来宽慰自己,无论遇到什么不开心的事情,这个或那个车站都会一闪而过,列车不会在一个地方停得太久。因此,你们永远也不会陷入泥潭,甚至当你们自觉陷入的时候,因为这片地方今天就将成为你们的过去。从今天起,这片地方对于你们而言将渐渐退后,因为列车在继续前行。甚至在你们感觉自己已经停下来的时候,这片地方仍然在渐渐退后……因此,请你们再最后看一眼这个地方,当它还保持着正常的大小时,当它还没有变成一张照片时。请你们怀着你们所有的温情再看它一眼,因为你们是在打量你们的过去。的确,你们看的是你们最好的东西。因为,我怀疑你们在其他地方还能拥有比这里更好的东西。
一九八九年


  • wearisome [ˈwɪrɪsəm] adj. causing one to feel tired or bored 使人感到疲倦的

  • runaway [ˈrʌnəweɪ] adj. out of control 失去控制的

  • a round tripa journey to a place and back again 有来有回的旅行

  • derive [dɪˈraɪv] v. obtain something from (a specified source) 得到

  • unpalatable [ʌnˈpælətəbl] adj. unpleasant and not easy to accept 令人不快的,难以接受的

  • recede [rɪˈsiːd] v. go or move back or further away from a previous position 后退

  • tenderness [ˈtendənəs] n.[U] gentleness and kindness 温柔

  • muster [ˈmʌstər] v. assemble (troops), especially for inspection or in preparation for battle 召集




The End

推荐阅读

孔乙己脱不下的长衫 | 双语阅读

毛姆:随便哪个国王来,我也不会跟他交换我的人生

ChatGPT创始人山姆·奥特曼的13条成功法则 | 双语

奥斯卡·王尔德:美国印象 | 双语阅读

雷蒙德·卡佛:还有一件事 | 双语阅读


精品课程

外刊精读社·第4季
全新课程,重磅上线!
精选英美外刊报道,
ChatGPT, 人口负增长,网红带货...
一网打尽2023年热点话题!
4月15日开课,
点击下方图片,即可了解详情

相关阅读

  • 记一次线上聊天

  • 昨天我参加了一次线上聊天,我已经不记得上一次参加任何公开活动具体是哪一年。上周我推掉了一次在昆明的展览邀约,请我去做演讲嘉宾。还推掉了一次在深圳的车展邀约,请我去做自
  • 一个47岁瑞丽女人的生活重启

  • 文 | 何香奕编辑 | 陶若谷2022年5月,离开瑞丽半年后,李明丽决定回去。第一件事是找回那辆卖掉的出租车。过程并不复杂,她联系了曾经的买家——一个配钥匙的人,“原本他想买来租
  • 李明远,任陕西省委常委

  • 据陕西群众新闻4月3日消息,日前,中央批准:李明远同志任陕西省委常委。李明远 图源:国际在线官方简历显示,李明远,男,汉族,1965年8月生,研究生学历,工学博士,教授,中共党员。李明远本科毕
  • 谈谈念珠

  • 念珠最主要的用处有两样,一样是为了计数,一样是为了安心。前者很好理解,后者需要稍做解释:当你心烦意乱的时候,如果手捻念珠,感觉到手指里珠子的光滑冰冷坚硬,心就有个依处;再想到人
  • 【清明特辑】清明诗词曲合辑

  • 清明诗词曲合辑在亚克夏雪山十二烈士墓前张俊贤我站在你们的床前却不知你们的模样我只知道你们已经入睡在这山花烂漫的时节无声无息地睡得正香八十多年前你们用一双赤足把亚
  • 山东这些民警的遗物,让人忍不住泪目……

  • 和平年代,公安队伍是一支牺牲最多、奉献最大的队伍。新中国成立以来,山东公安机关有768名公安民警因公牺牲。2022年以来,全省就有7名民警9名辅警因公牺牲。一张再也拍不了的全
  • 听说有人已经赚了几百万

  • “听说有人已经赚了几百万”,这是标准的焦虑触发咒语。在任何时代,任何新行当,任何新风潮下,都会听到这句话,它的主要功效是为了激发同业的阅读兴趣,点进来看一眼,但是副作用却很大

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四
  • 美国对华2000亿关税清单,到底影响有多大?

  • 1 今天A股大跌,上证最大跌幅超过2%。直接导火索是美国证实计划对华2000亿美元产品加征25%关税。 听起来,2000亿美元数目巨大,我们来算笔账。 2000亿美元,按现在人民币汇率

最新文章

  • 「越早沉入水底,便越快浮向水面」

  • 写在前面约瑟夫·布罗茨基于1940年5月24日出生于苏联,1977年获得诺贝尔文学奖,是有史以来最年轻的诺贝尔文学奖得主。他命途多舛——两度被关进精神病院,因写诗获刑5年,最后被驱
  • 百度营销发布《2023百度母婴内容营销手册》

  • 随着母婴市场理性、成熟的消费理念形成,以及母婴种草内容过多引发的消费决策焦虑,消费者趋向更加主动获取深度信息,自主进行价值判断。以百度为代表的综合类搜索平台仍是信息碎