今天要聊的问题很简单 开玩笑哪天的问题不简单你不会是你太笨今年的笨蛋比往年又多了一些 大家应该都知道英文可以用「物」发出动作 但是如果照搬原文的主谓宾中文逻辑就不合理,很别扭最耳熟能详的例子当然就是 「时间+see」的用法Next year sees the centenary of Verdi's death.明年是威尔地逝世一百周年。 你可以把此时的see归类为一个固定用法而不是传统的“看见”之意但其实通过这个最基本的词义也能体会到英文表达的特点遇到这种类型的句子就要注意真实的动作是不是这个英文主语发出的? 如果不是,中文表达就要有变化请说中国人看得懂的话,谢谢 按照中文逻辑 能够发出一个动作的主体应该是有生命的东西比如人之类的再多也不想说了 反正说了无数次了 你也记不住我能有什么办法你看着办吧 至于说翻译怎么处理 具体问题具体分析最终还是回到对文本的理解上来且看下文详解
01
Lower house prices will reduce the deposit needed to obtain a mortgage. Lower house prices will reduce这里绝大多数同学都是字面直译,“更低的房价会减少……”,但你要想一想,这个英文主语在中文当中是一个抽象概念,还是一个具有生命的物体。这里“更低的价格”明显是一个抽象名词,它不可以发出reduce这个动作(虽然按照你说的,意思也能看懂,但是你自己绝对不会这么写中文。谁说的啊,我就爱写这种,我就要做不一样的烟火。好的,你怎么不把自己烧没了。)。 这里语境是说,总的房价降低以后,贷款所需的首付就少了(deposit指存款)。所以翻译思路非常简单,就是「断句」,说两个独立的小分句。A 引起B的变化,A变了,B也就变了。先说房价降了,然后说什么也就少了。
参考译文
Lower house prices will reduce the deposit needed to obtain a mortgage.桃子译文:房价降了,按揭所需的首付也就少了。试比较:较低的房价会减少申请贷款所需的存款。【你不觉得这个中文读起来还要反映一下到底说了啥嘛,都是中国人,何苦为难彼此。】
02
A global purchasing-managers index (PMI) compiled by JPMorgan
Chase, a bank, asks bosses about the state of the broader economy and their business. 这里很容易误解ask这个动作,很多人把它理解为是前面的bank银行发出的,怎么可能呢?你想象一下,如果是银行做了这样一个询问调查,不应该是过去时吗?怎么也不能是一般现在时吧,一般现在时反应的就是客观存在/事实,所以ask是这个指数(PMI)发出的动作,也就是说这个指数包含的一些数据具体可以反映什么。这句也是体现了英文描写的特点,会用没有主观能动性的“物”发出一个动作,一定要有这种思维转换的意识。 (PMI) asks bosses about……这里如果直接说“指数询问……”,不太符合中文表达逻辑,思路是处理为「状语」,根据这个指数,我们可以了解到什么。asks bosses about这里还是变成状语,问老板,也就是这些内容是「从老板」那里得知的。(这里结合PMI指数的相关背景会更好理解)
参考译文
A global purchasing-managers index (PMI) compiled by JPMorgan Chase, a bank, asks bosses about the state of the broader economy and their business.桃子译文:根据摩根大通银行编制的全球采购经理指数(PMI),可以从老板那里得知更全面的经济状况和业务详情。试比较:摩根大通银行统计编制的全球采购经理指数(PMI)调查了老板们对于整体经济和他们的生意的看法。【一般中文说“……了”指已经发生的事,应该是过去时。】
03
Societies had become worse at finding new ideas,
translating them into innovations and promulgating these innovations. 首先这里要注意innovations这个词,你没发现是复数吗,你的视力是不可能发现的我懂,这个词表示“创新”时是不可数,抽象概念,而这里是可数用法,表示:新事物;新方法 An innovation is a new thing or a new method of doing
something. 其次,这里的 finding,translating和promulgating三个动作是一件事的连续过程,是完整统一的,不是三件事情。一个想法,最终要得到广泛应用,才算是真正发挥作用和价值啊。finding new ideas指发现想法,没发现等于不存在,然后translating them into innovations是说把想法(理论)变成新事物(实际有用的东西),最后promulgating these innovations指好东西只有一个有屁用啊,要推广、应用,人手一个才行。从翻译来说,直译就行,不要玩出花来,理解是理解,和翻译不是一回事。 Societies had become worse at这个主干结构,直译就是“社会变得更艰难了”(需要结合语境),但是这么说很奇怪,这里真正发出finding,translating和promulgating这些动作的主体是「人」,谁来发现想法,谁来推广啊。这里的“社会”其实是泛指整个人类群体,可以理解为发生这些动作的“环境”,也就是处理为状语,“社会上的……”,而不是真的说“社会变难了”,是这些事情变难了。
参考译文
Societies had become worse at finding new ideas, translating them into innovations and promulgating these innovations. 桃子译文:社会上的新想法被发现后转化为新事物,然后新事物得以传播,变得更加困难。试比较:社会在发现新想法、推进创新和公布创新方面变得更为糟糕。