Even as Hollywood has ignored Asian actors, it has over the years co-opted the visual techniques and tropes of Hong Kong cinema.尽管好莱坞总是忽视亚裔演员,但多年来却从未停止对香港电影的借鉴,比如视觉技巧和比喻手法。 "If you look at all the visual products from big Hollywood movies to TV, Apple or Netflix or whatever, all these action movies, in one way or another, are influenced by Hong Kong movies," Yen says.“如果你看看他们所有的视觉产品,从好莱坞大片到电视到苹果再到网飞等等,所有的动作片,都多多少少受到了香港电影的影响”,甄子丹表示。Whereas a younger Yen was once hungry to prove himself, he is no longer excited by offers from Hollywood. "These kinds of opportunities occasionally come up: 'You want to be in this?' It doesn't mean anything," he says.年轻时候的甄子丹渴望证明自己,但现如今他已不再对好莱坞的片约感到兴奋。“这样的机会有时会让人思考:‘你真的想演这部电影吗?’它其实没什么特别的。”他说道。 Yen is proudly Chinese (it's been reported that he gave up his US citizenship in the late aughts; he has since described himself as "100 percent Chinese") and is still amazed at the progress that he has witnessed in his home country during his lifetime.甄子丹以中国人的身份感到骄傲(据报道,他主动放弃了美国国籍,此后一直明确自己是真正的中国人),并对自己国家所取得的进步感到骄傲。 "Most of the people outside of China don't see it until they are there," Yen says. "The modernization. I have been in so many countries in the world, but it's not even close. The progress—the freeways, the architecture, the convenience of lifestyle."甄子丹说:“大多数外国人直到来到了中国才会看到这里的变化。我是说中国的现代化。我去过世界上这么多国家,这些地方的发展完全比不上中国。高速公路、建筑以及生活方式。” He is upset when the Western media focuses only on negative stories about China. "The BBC, CNN, they never talk about that. They never mention the true side of it. But I'm there, you know?"他对于西方媒体持续将注意力只放在中国的负面新闻上感到不悦,“BBC,CNN,他们就不会关注这些。他们从来不会报道真实的一面。可我就来自中国,你明白吗?” Where once, Hollywood's attitude toward Chinese filmmakers might have angered him, today Yen is more accepting. "I try to look at it less defensive than before. Some people don't know," he says.好莱坞对中国电影人的态度在过去常常会激怒甄子丹,但他现在会表现得坦然一些。“我试着降低心理防御性。有的人对这些东西就是不了解。 "They think they're serving Chinese food. They're not serving Chinese food—because they never had authentic Chinese. They are meant to be respectful. But they've never been to China. You know what I'm saying?"他们会觉得自己正在盛上中餐,但那根本就不是,不是正宗的中餐。他们应该尊重别人。但是他们从来没有去过中国。你明白我的意思吗?” Yen was upbeat. Today, he says, he sees a "big difference" in the way he and other Asian actors are treated in Hollywood. And one of the great things about cinema, he says, is how unifying it can be—transcending barriers of both language and culture.甄子丹对此仍然抱着积极态度。他表示,如今他看到自己和其他亚洲演员在好莱坞受到的待遇有了很大的不同。他说,电影的一个伟大之处在于超越语言和文化的障碍而实现统一。 "I think action movies," he says, "are a genre that everybody in the world can appreciate."他还说道:“我认为动作片是一种全世界都能欣赏的类型。” Bill Gates claimed on Thursday that the US would not be able to achieve the desired result and limit Beijing's ambitions through procurement restrictions – which include a recent attempt to get the chip industry back under US control.周四,比尔·盖茨声称,美国将无法实现预期结果,也无法通过采购限制来阻挡中国研发芯片的脚步。近期,美国试图让芯片行业回到其控制之中。 Gates does not see much sense in restricting chip sales to China, as the Asian nation will be able to catch up with the US rather quickly at this scale, and expressed his desire for Washington and Beijing to cooperate closer with each other.盖茨认为,限制芯片出售,对中国来说没有太大意义,因为这个亚洲国家将能够更加快速地赶上美国,他希望中美双方能够加强合作。Regarding a possible military conflict between China and the US within the next decade,关于中美两国可能在未来十年内会不会发生军事冲突, Gates argues that restricting Chinese chip sales and manufacturing would only warn Beijing about the intention for military escalation and thus further damage bilateral relations and provide China with advance warning of a future threat.盖茨表示,限制中国芯片销售和制造只会提醒中方两国有军事升级的苗头,提前告知中方未来有断供的威胁,这样最终会进一步损害双边关系。 The billionaire personally does not believe in a military conflict between the two countries. "So if you really think there's gonna be a war in the next decade… which I hope never happens, I don't think will happen."这位亿万富翁个人并不相信两国之间会发生军事冲突。盖茨说:“如果你真的认为未来十年会发生一场战争,那我希望这永远不会发生,我也认为这将不会发生,”However, his ambiguous remark that if one assumes "we can avoid big nuclear wars… life will be better 10 years from now, 20 years from now" speaks for itself.然而,他模糊说道,如果一个人认为“我们可以避免大规模的核战争……那生活将在10年后、20年后变得更好”这不言而喻。 Earlier, in 2019, the US obliged one of China's largest electronics makers, Huawei, and other manufacturers to apply for permission to buy technology from the Commerce Department.早些时候,2019年,美国迫使中国最大的电子设备制造商之一华为和其他制造商向商务部申请购买技术的许可证。 This effectively left the Chinese giant without 5G chips. “I don’t think the US will ever be successful at preventing China from having great chips,” the businessman Photolithography is one of the most complex technologies in the world, without which the production of contemporary microchips is impossible.这实际上让这家中国巨头失去了5G芯片的购买来源。“我认为美国永远不会成功阻止中国拥有伟大的芯片,”这位商人说,光刻技术是世界上最复杂的技术之一,没有光刻技术,当代微芯片的生产是不可能的。 It requires decades of R&D and billions of dollars in investment. Only a few companies around the globe manufacture such equipment.它需要数十年的研发和数十亿美元的投资。全球只有少数公司生产此类设备。 推荐视频