服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

塞缪尔·约翰逊:如何化解悲伤? | 双语阅读

日期: 来源:独霸上海的妖怪收集编辑:塞缪尔·约翰逊




提到塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson),很多同学可能对这个名字比较陌生,但你一定听过他说的几句名言:


When a man is tired of London, he is tired of life.

如果你厌倦了伦敦,你也就厌倦了生活!


Patriotism is the last refuge of the scoundrel.

爱国主义是流氓最后的避难所。


Love is the wisdom of the fool and the folly of the wise. 
爱是傻瓜的智慧,智者的愚蠢。

这几句广为流传的话都都出自塞缪尔·约翰逊。他是18世纪英国文坛的伟人,出身贫苦,还深受抑郁症的困扰,直到四十余岁才大器晚成,成了此后300年间最受英国人欢迎的作家。

我们漫长的一生中难免会经历起起伏伏,有时甚至会大起大落。如何面对悲伤,是每个人一生的课题。这周的文学专栏,便想推荐给大家塞缪尔·约翰逊最著名的散文作品之一:Dealing with sorrow(化解悲怨)。


化解悲怨
Dealing with sorrow

作者 | 塞缪尔·约翰逊
译者 | 叶丽贤
原著 | 《饥渴的想象:约翰逊散文作品选》
出版 | 生活·读书·新知三联书店


  01  

Of the passions with which the mind of man is agitated, it may be observed, that they naturally hasten towards their own extinction by inciting and quickening the attainment of their objects. 
搅乱人的心境、诸如喜怒哀乐之类的情绪,在促使人们加紧行动实现其欲达目标的同时,可以说,也匆匆忙忙、顺理成章地奔向了自我的消亡。


  • passions n.[pl.] very powerful feelings 强烈的情感
  • agitate ['ædʒɪteɪt] v. to make someone feel worried or angry 使…激动
  • hasten ['heɪsən] v.  to make something happen sooner or more quickly 赶快;急忙
  • incite [ɪn'saɪt] v. to encourage someone to do or feel something unpleasant or violent 煽动;激励;刺激
  • attainment [ə'teɪnmənt] n.[U] the act of achieving something 获得,达到
  • object [‘ɒbdʒɪkt] n.[C] a person or thing that sb desires, studies, pays attention to, etc. 对象;客体

Thus fear urges our flight, and desire animates our progress; and if there are some which perhaps may be indulged till they out-grow the good appropriated to their satisfaction, as is frequently observed of avarice and ambition, yet their immediate tendency is to some means of happiness really existing, and generally within the prospect. 
所以说,恐惧感在驱使人们逃跑的同时得以化解,欲望在激发人们前行的同时得以满足。不过,人们对某些情绪的放纵不免超出了有益的限度,也即适度的满足,譬如人的贪欲野心便经常表现出欲壑难填的倾向。但是,这类情绪出现伊始,其直接意图却是为获取真实存在的、大体可预见的幸福。


  • flight [flaɪt] n.[U] to move lightly or quickly and not stay in one place for very long 逃跑,溃退
  • indulge [ɪn'dʌldʒ] v. to let someone have or do whatever they want, even if it is bad for them 放纵,纵容,迁就
  • out-grow v. to grow bigger than or too big for something 过大而不适于;出生
  • avarice ['ævərɪs] n.[U] an extremely strong wish to get or keep money or possessions 贪婪,贪财
  • some means of sth …的方法 / 手段

The miser always imagines that there is a certain sum that will fill his heart to the brim; and every ambitious man, like king Pyrrhus, has an acquisition in his thoughts that is to terminate his labours, after which he shall pass the rest of his life in ease or gayety, in repose or devotion.
譬如,守财奴总是盼着能有一笔钱财进账,这样便会称心而再无所求;所有野心膨胀的人,如皮洛士王,总是盘算着能好好捞得一把,以后就可以金盆洗手,在安乐无忧中度过祥和虔敬的余生。

  • miser ['maɪzə] n.[C] someone who has a strong wish to have money and hates to spend it 吝啬鬼;守财奴
  • fill to the brim 装满
  • acquisition [ˌækwɪ'zɪʃən] n. something that sb buys to add to what they already own, usually sth valuable 获得者,获得物
  • terminate ['tɜːmɪneɪt] v. to (cause something to) end or stop 结束,使终结
  • gayety ['ɡeɪətɪ] n.[U] happiness and excitement 愉快;轻快
  • repose [rɪ'pəʊz] n.[U] the state of resting or lying down 休息;睡眠;静止
  • devotion [dɪ'vəʊʃən] n.[U] loyalty and love or care for someone or something 奉献,献身,忠诚

  02  

Sorrow is perhaps the only affection of the breast that can be excepted from this general remark, and it therefore deserves the particular attention of those who have assumed the arduous province of preserving the balance of the mental constitution. The other passions are diseases indeed, but they necessarily direct us to their proper cure. 
前面这段话只是泛泛之谈,唯一的例外就是人的悲怨(sorrow)情绪;承担保护人类精神健康的艰难大任的人士对此尤其需要注意。其他类型的情绪确实是心理疾症,不过它们都会自然而然地向我们指明解救之道。


  • sorrow ['sɒrəʊ] n.[C,U] (a cause of) a feeling of great sadness 悲痛, 悲伤
  • affection [ə'fekʃən] n.[U][sing.] a feeling of liking for a person or place 喜爱,爱
  • breast [brest] n.[C] the centre of a person's feelings 心窝,胸怀
  • arduous ['ɑːdjʊəs] adj. difficult, needing a lot of effort and energy 费力的;努力的
  • preserve [prɪ'zɜːv] v. to make something continue without changing  维持
  • cure [kjʊə] n.[C] the act of making someone well again after an illness 治疗;治愈;疗法

A man at once feels the pain, and knows the medicine, to which he is carried with greater haste as the evil which requires it is more excruciating, and cures himself by unerring instinct, as the wounded stags of Crete are related by Ælian to have recourse to vulnerary herbs.
一个人感觉到病痛的同时,常常就已知道治疗的药方,身上的疼痛愈加厉害,求药也就愈加迫切,凭借正确的直觉,他最终治好自身的病,如同艾利安所记载的克里特岛上的牡鹿,它们也是靠直觉寻找到疗伤的草药。


  • haste [heɪst] n.[U] (too much) speed 匆忙;急忙;轻率
  • excruciating [ɪk'skruːʃɪeɪtɪŋ] adj. extremely painful 极为疼痛的
  • unerring [ʌn'ɜːrɪŋ] adj. always accurate in your judgment or ability 准确无误的,无偏差的
  • instinct ['ɪnstɪŋkt] n.[C,U] the way people or animals naturally react or behave, without having to think or learn about it 本能,直觉;天性
  • wounded ['wu:ndid] adj. injured, especially with a cut or hole in the skin 受伤的
  • stag [stæg] n.[C] an adult male deer 成年雄鹿
  • recourse [rɪ'kɔːs] n.[U] the fact of having to, or being able to, use sth that can provide help in a difficult situation 依靠;依赖;求助
  • vulnerary ['vʌlnərərɪ] adj. Used in the healing or treating of wounds. 医治创伤的

But for sorrow there is no remedy provided by nature; it is often occasioned by accidents irreparable, and dwells upon objects that have lost or changed their existence; it requires what it cannot hope, that the laws of the universe should be repealed; that the dead should return, or the past should be recalled.
然而,关于悲怨,人的天性中并无对症的良方;它往往是由无可挽救的事情引起,一般围绕着业已失去或改变其原状的事物;它的要求是绝无希望实现的,如宇宙的规律不再起作用,死者复活,往事再现。


  • remedy ['remɪdɪ] n.[C] a treatment or medicine to cure a disease or reduce pain that is not very serious 药品,治疗法
  • occasion [ə'keɪʒən] v. to cause something  引起,惹起
  • irreparable [ɪ'repərəbəl] adj. impossible to repair or make right again 不能修复的,不可弥补的
  • dwell on / upon sth to keep thinking or talking about something, especially something bad or unpleasant 老是想着,一直在说
  • repeal [rɪ'piːl] v. If a government repeals a law, it causes that law no longer to have any legal force. 废除;撤销;放弃

  03  

Sorrow is not that regret for negligence or error which may animate us to future care or activity, or that repentance of crimes for which, however irrevocable, our Creator has promised to accept it as an attonement; the pain which arises from these causes has very salutary effects, and is every hour extenuating itself by the reparation of those miscarriages that produce it. 
悲怨并不是怅恨自己的过失或过错,因为这二者反而能促使我们将来更加小心勤谨;悲怨也并非悔悟自己的罪行,因为不管罪行如何不可挽回,我们的造物主早已承诺:忏悔即可赎罪;由过失和罪行产生的痛苦不乏有益之处,而且过失和罪行每修补一分,痛苦也随时会减轻一分。


  • negligence ['neglɪdʒəns] n.[U] the fact of not giving enough care or attention to someone or something 疏忽,玩忽
  • animate ['ænɪmeɪt] v. to make someone seem more happy or active 使有生气;使活泼
  • repentance [rɪ'pentəns] n. when you are sorry for something wrong that you have done 悔悟,悔改,后悔,忏悔
  • irrevocable [ɪ'revəkəbəl] adj. impossible to change 不可改变的,不可反转的
  • arise [ə'raɪz] v. to happen 呈现; 出现; 发生
  • salutary ['sæljʊtərɪ] adj. causing improvement of behaviour or character 有益的,有用的;有益健康的
  • extenuating adj. showing reasons why a wrong or illegal act, or a bad situation, should be judged less seriously or excused 使减轻的,情有可原的
  • miscarriage [mɪs'kærɪdʒ] n.[C,U] if a woman who is going to have a baby has a miscarriage, she gives birth before the baby is properly formed and it dies 流产

Sorrow is properly that state of the mind in which our desires are fixed upon the past, without looking forward to the future, an incessant wish that something were otherwise than it has been, a tormenting and harassing want of some enjoyment or possession which we have lost, and which no endeavours can possibly regain. Into such anguish many have sunk upon some sudden diminution of their fortune, an unexpected blast of their reputation, or the loss of children or of friends. 
悲怨可以说是一种只念想着过去而不懂展望未来的精神状态,是一种希望事物能恢复原状的顽固念头,是对我们业已失去且无力挽回的快乐或财产的渴望,是不断折磨我们自身的不堪其恼的欲望。每当财产的数量突然缩减,名声遭受意外打击,失去儿女或朋友的时候,许多人都曾陷入这样的悲怨中。


  • fix sth on sb / sth 集中…于…
  • incessant [ɪn'sesənt] adj. never stopping, especially in an annoying or unpleasant way 不停的,持续不断的
  • torment ['tɔːment] v. great mental suffering and unhappiness, or great physical pain 折磨,使痛苦;使苦恼
  • harass ['hærəs] v. to continue to annoy or upset someone over a period of time骚扰;使烦恼,打扰
  • possession [pə'zeʃən] n.[C][pl.] something that you own or that you are carrying with you at a particular time 所有物,个人物品;财产
  • endeavour [in'devə] n.[C,U] an attempt to do something 尽力,竭力
  • regain [rɪ'geɪn] v. to take or get possession of something again 复得,赢回
  • anguish ['æŋgwɪʃ] n.[U] extreme unhappiness caused by physical or mental suffering(尤指心理上的)极度的痛苦
  • diminution [ˌdɪmɪ'njuːʃən] n.[C,U] reduction in size or importance 减小,减少,缩减
  • blast [blɑːst] n.[C] a sudden strong expression of a powerful emotion 一阵感情迸发,感情的爆发

They have suffered all sensibility of pleasure to be destroyed by a single blow, have given up for ever the hopes of substituting any other object in the room of that which they lament, resigned their lives to gloom and despondency, and worn themselves out in unavailing misery. 
他们任由突如其来的打击摧毁自己所有的快乐心情,他们永不再指望能用其他事物来替代自己哀叹的对象,他们听从忧郁和悲观主导自己的人生,在无用的痛苦中任凭自己消沉下去。


  • sensibility [ˌsensɪ'bɪlɪtɪ] n.[C,U] the way that someone reacts to particular subjects or types of behaviour 感情〔人对某些话题或行为作出的反应〕
  • blow [bləʊ] n.[C] an unexpected event that has a damaging effect on someone or something 打击;不幸
  • substitute ['sʌbstɪtjuːt] v. to use something or someone instead of another thing or person 代替,替换
  • lament [lə'ment] v. to express sadness and feeling sorry about something 悲叹;悔恨;哀悼
  • resign oneself to sth to make yourself accept something that you do not like because you cannot change it 听任;顺从;不得不接受
  • gloom [gluːm] n.[U] feelings of great unhappiness and loss of hope 忧郁,沮丧,失望
  • despondency [dɪ'spɒndənsɪ] n.[U] Despondency is a strong feeling of unhappiness caused by difficulties which you feel you cannot overcome. 失去勇气,失望
  • wear sb / sth out to make yourself/sb feel very tired(使)筋疲力尽,耗尽
  • unavailing [ʌnə'veɪlɪŋ] adj. When an attempt to do something is unavailing, it is unsuccessful or has no positive effect. 徒劳的,无效的,无用的
  • misery [‘mɪzərɪ] n.[C,U] great unhappiness 痛苦,苦恼,苦难

  04  

Yet so much is this passion the natural consequence of tenderness and endearment, that, however painful and however useless, it is justly reproachful not to feel it on some occasions; and so widely and constantly has it always prevailed, that the laws of some nations, and the customs of others, have limited a time for the external appearances of grief caused by the dissolution of close alliances, and the breach of domestic union.
不过,这种悲怨的情绪既是悲悯与怜爱自然产生的结果,不管它如何痛苦,如何无用,如果当事人在某些场合心里毫无悲怨,他实在应该受人谴责;不过,由于悲怨情绪的影响实在广无止境,长无绝期,所以有些国家的法律或习俗有这样一条规定:若遇到亲朋关系破裂,家庭不和,祸起萧墙等情况,当事人用仪式表达悲痛的情绪不应该超出一定的时间限度。


  • tenderness [‘tendənis] n. 柔软,温和
  • endearment [ɪn'dɪəmənt] n.[C,U] a word or phrase that you use to show that you love someone 表示爱慕的话语,亲热的表示
  • reproachful [rɪ'prəʊtʃfʊl] adj. expressing criticism 责备的,斥责的
  • prevail [prɪ'veɪl] v. to get control or influence 获胜,占优势
  • dissolution [dɪsə'luːʃən] n[U]. the act or process of ending an official organization or legal agreement (社团等)解散;(婚约等的)解除
  • alliance [ə’laɪəns] n.[C] an agreement to work with someone else to try to achieve the same thing 结盟,联盟
  • breach [briːtʃ] n.[C] an act of breaking a law, promise, agreement, or relationship 破坏,违反

  05  

It seems determined, by the general suffrage of mankind, that sorrow is to a certain point laudable, as the offspring of love, or at least pardonable as the effect of weakness; but that it ought not to be suffered to increase by indulgence, but must give way, after a stated time, to social duties, and the common avocations of life. 
现今的人们似乎普遍认为,悲怨,作为爱心的衍生,在某种程度上是值得肯定的,作为软弱意志的体现,至少也是情有可原的;不过,我们绝不可姑息纵容这种情绪,令其愈演愈烈,而必须适时重新回到社会责任和日常生活的娱乐中。


  • suffrage [‘sʌfrɪdʒ] n.[U] the right to vote in an election, especially to vote for representatives in a government 选举权;投票
  • mankind [ˌmæn'kaɪnd] n.[U] the whole of the human race, including both men and women 人类
  • laudable [‘lɔːdəbəl] adj. deserving praise, even if not completely successful  值得赞美的
  • offspring ['ɒfsprɪŋ] n.[C] a child of a particular person or couple 子女,子孙,后代
  • pardonable [ˈpɑ:dənəbl] adj. able to be forgiven 可原谅的,可宽恕的
  • indulgence [ɪn'dʌldʒəns] n.[U] an occasion when you allow or do not mind someone's failure or bad behaviour 放纵;纵容
  • avocation [ˌævə'keɪʃən] n.[C,U] a hobby or other activity that you do for interest and enjoyment 业余爱好;嗜好

It is at first unavoidable, and therefore must be allowed, whether with or without our choice; it may afterwards be admitted as a decent and affectionate testimony of kindness and esteem; something will be extorted by nature, and something may be given to the world. 
悲怨的出现不可避免,不管是否出自主动的选择,我们都应当允许它存在;等到将来有一天,它还会被视为仁爱之心的美好流露、尊敬他人的得体表现;总之,“自然”(nature)对人类有所索取,也会对世人有所馈赠。


  • testimony ['testɪmənɪ] n.[C,U] a fact or situation that shows or proves very clearly that something exists or is true 证明,证据
  • esteem [ɪ’stiːm] n.[U] respect for or a good opinion of someone 尊重;尊敬
  • extort [ɪk'stɔːt] v. to get something by force or threats, or with difficulty 敲诈,勒索;强求

But all beyond the bursts of passion, or the forms of solemnity, is not only useless, but culpable;for we have no right to sacrifice, to the vain longings of affection, that time which providence allows us for the task of our station.
但是,一旦悲怨超出情绪爆发所允许的范围,背离庄重的形式,不仅徒劳无益,而且应受谴责;我们本应该将时间用于完成上天交与我们的、与自身的本分相当的任务,绝无权利将它浪费于抛洒爱心的虚妄念想中。


  • burst [bəːst] n.[C] a sudden increase in something, especially for a short period 突然发作,突然发生
  • solemnity [sə'lemnɪtɪ] n.[U] the quality of being serious 庄严,严肃,庄重
  • culpable [‘kʌlpəbəl] adj. deserving to be blamed or considered responsible for something bad 有罪的;该责备的
  • vain [veɪn] adj. unsuccessful; of no value 徒劳的;虚荣的;空虚的
  • longing [‘lɒŋɪŋ] n.[sing,U] a feeling of wanting something or someone very much 渴望,盼望
  • providence ['prɒvɪdəns] n.[U] an influence that is not human in origin and is thought to control people's lives 天意,天道,天命

  06  

Yet it too often happens that sorrow, thus lawfully entering, gains such a firm possession of the mind, that it is not afterwards to be ejected; the mournful ideas, first violently impressed, and afterwards willingly received, so much engross the attention, as to predominate in every thought, to darken gayety, and perplex ratiocination. An habitual sadness seizes upon the soul, and the faculties are chained to a single object, which can never be contemplated but with hopeless uneasiness.
然而,悲怨的情绪会频频理直气壮地闯人我们的心房,牢牢占据那里之后再也无法将它驱赶出去;悲怨的念头先在我们的心里猛然地戳上一记,在被自动接受以后,便攫取了我们几乎全部的注意,我们的一思一想全都被它所掌控,愉悦的心情因此变得黯淡,有序的推理也变得混乱不堪。我们的心灵悲怨成瘾,所有的官能都被同一个对象所牵制,每当我们默想它的时候,总会有不安和无望的感觉。


  • lawfully adv. 守法地,合法地
  • possession [pə'zeʃən] n.[U] the fact that you have or own something 占有,持有,拥有
  • mournful ['mɔːnfʊl] adj. very sad 哀痛的,令人伤心的
  • violently [ˈvaɪələntlɪ] adv. strongly or extremely 激烈地,猛烈地
  • engross [ɪn'grəʊs] v. If something engrosses you, it is so interesting that you give it all your attention. 使全神贯注
  • predominate [prɪ'dɒmɪneɪt] v. to be the largest in number or the most important 占支配地位
  • perplex [pə'pleks] v. to confuse and worry someone slightly by being difficult to understand or solve 使困惑,使为难;使复杂化
  • ratiocination [ˌrætiɔsi'neiʃən] n.[U] the process of thinking or arguing about sth in a logical way 推论;推理
  • faculty ['fækəltɪ] n.[C] a natural ability to hear, see, think, move, etc. 官能,机能
  • contemplate ['kɒntempleɪt] v. to spend time considering a possible future action, or to consider one particular thing for a long time in a serious and quiet way 深思,细想,仔细考虑

  07  

From this state of dejection it is very difficult to rise to chearfulness and alacrity, and therefore many who have laid down rules of intellectual health, think preservatives easier than remedies, and teach us not to trust ourselves with favourite enjoyments, not to indulge the luxury of fondness, but to keep our minds always suspended in such indifference, that we may change the objects about us without emotion.
要摆脱这样低落的状态,重拾欢喜轻快的心情并不容易;因此很多人确定如何保持理性精神的法则时,都认为预防要比补救更简便,并教导我们不应听任自己恣情于所爱的事,也不能对人或物用情过深,对一切都应当淡然处之,这样就能不动情感地让身边的事物发生变化。


  • alacrity [ə'lækrɪtɪ] n.[U] speed and eagerness 敏捷,轻快,乐意
  • preservative [prɪ'zɜːvətɪv] n.[C,U] a substance used to prevent food or wood from decaying 防腐剂
  • fondness ['fɒndnəs] n.[U] 喜爱,钟爱
  • suspend [sə'spend] v. to stop something from being active, either temporarily or permanently 延缓,推迟
  • indifference [ɪn'dɪfərəns] n.[U] lack of interest or concern 不关心,不在乎



An exact compliance with this rule might, perhaps, contribute to tranquillity, but surely it would never produce happiness. He that regards none so much as to be afraid of losing them, must live for ever without the gentle pleasures of sympathy and confidence; he must feel no melting fondness, no warmth of benevolence, nor any of those honest joys which nature annexes to the power of pleasing. 
一个人如果严格遵守这条准则,也许会有内心的平静,但绝对不会有幸福感。如果他对任何事物都漠不关心,不担心失去它们,他的生活也就必然缺乏由同情心和推心置腹所带来的那些小小的快乐;他感受不到暖人的爱意、火热的善心,无法让别人开怀大笑,他也就无从体味真正发自天性的喜悦。


  • compliance [kəm'plaɪəns] n.[U] the act of obeying an order, rule, or request 服从,听从,顺从
  • tranquillity [træŋˈkwɪlɪti:] n.[U] a peaceful, calm state, without noise, violence, worry, etc. 心神稳定
  • benevolence [bɪ'nevələns] v. to take control of a country, region, etc., especially by force 强占,并吞(国家、地区等)
  • annex [ə'neks] n. 附加物

And as no man can justly claim more tenderness than he pays, he must forfeit his share in that officious and watchful kindness which love only can dictate, and those lenient endearments by which love only can soften life. 
他绝不会让别人向他索要的关爱多于他的付出,这意味着他必然不会以爱心为唯一的指令,心甘情愿、仔细周全地为他人做善事;他也必然不会懂得唯有爱心才可让生活美好,所以从未有过体贴宽慰他人的举动。


  • tenderness ['tendənis] n.[U] 柔软,温和,亲切
  • forfeit ['fɔːfɪt] v. to lose the right to do or have something because you have broken a rule(因犯罪、失职、违约等)丧失(权利、名誉、生命等)
  • officious [ə'fɪʃəs] adj. too eager to tell people what to do and having too high an opinion of your own importance 过分殷勤的,爱管闲事的
  • lenient ['liːnɪənt] adj. not as severe or strong in punishment or judgment as would be expected 仁慈的;宽大的
  • endearment [ɪn'dɪəmən] n.[C,U] a word or phrase that you use to show that you love someone 表示爱慕的话语,亲热的表示

He may justly be overlooked and neglected by such as have more warmth in their heart; for who would be the friend of him, whom, with whatever assiduity he may be courted, and with whatever services obliged, his principles will not suffer to make equal returns, and who, when you have exhausted all the instances of good will, can only be prevailed on not to be an enemy?
那些心肠比他温热的人冷落不待见他,这不无道理,毕竟谁愿意与这样的人做朋友?不管他们下了多少功夫,也不管帮了他多少的忙,他所遵循的原则却是对他人的回报不能高于自己所得的;你用尽了各种办法向他表明自己的善意,但你最多只能把他感化到不与自己为敌的地步。


  • overlook [əʊvə'lʊk] v. to fail to notice or consider something or someone 忽视
  • neglect [nɪ'glekt] v. to not give enough care or attention to people or things that are your responsibility 疏忽,忽视;忽略
  • assiduity [ˌæsɪ'djuːɪtɪ] n.[U] 不断关照;殷勤
  • court [kɔːt] v. to try to please someone because you want them to join you 向…献殷勤
  • oblige [ə'blaɪdʒ] v. to force someone to do something, or to make it necessary for someone to do something 迫使,强制
  • exhaust [ɪg'zɔːst] v. to use something completely 用尽,耗尽
  • instance ['ɪnstəns] n.[C] a particular situation, event, or fact, especially an example of something that happens generally 例子,实例

  09  

An attempt to preserve life in a state of neutrality and indifference, is unreasonable and vain. If by excluding joy we could shut out grief, the scheme would deserve very serious attention; but since, however we may debar ourselves from happiness, misery will find its way at many inlets, and the assaults of pain will force our regard, though we may withhold it from the invitations of pleasure, we may surely endeavour to raise life above the middle point of apathy at one time, since it will necessarily sink below it at another. 
如果我们想让自己的生活不带有情感偏向,凡事都无动于衷,这其实是缺乏理性、徒劳无用的行为。如果驱走快乐果真就能将悲痛拒之门外,这个策略或许值得好好考虑一番;不过,无论我们如何想方设法使自己远离快乐,痛苦依然会无孔不人地潜进我们的生活;在受快乐诱惑时,我们也许能泰然自若地抵制它,但痛苦一旦袭来,我们还是禁不住会失神慌乱;总之,人生态度好比一把标尺,淡漠是它的中点,我们不妨尽力将人生态度调升到中点之上,毕竟,它必定会时不时掉落到中点之下。


  • preserve [prɪ'zɜːv] v. to keep something as it is, especially in order to prevent it from decaying or being damaged or destroyed 保存;保护
  • neutrality [njuː'trælɪtɪ] n.[U] a neutral position, especially in a war 中立,中立地位
  • indifference [ɪn'dɪfərəns] n. 不关心,不在乎
  • vain [veɪn] adj. unsuccessful; of no value 徒劳的;虚荣的;空虚的
  • exclude [ɪk'skluːd] v. to decide that something is not true or possible排除…;不考虑…;认为…不可能
  • grief [griːf] n.[C,U] very great sadness, especially at the death of someone(尤指某人之死引起的)悲痛,悲伤,悲哀
  • scheme [skiːm] n.[C] an organized plan for doing something, especially something dishonest or illegal that will bring a good result for you 阴谋,诡计
  • debar [dɪ'bɑː] v. to stop someone from doing something by law or by official agreement(通过法律或协议)禁止,阻止
  • inlet ['ɪnlet] n.[C] engineering the part of a machine through which liquid or gas enters(机器上液体或气体的)入口,进口
  • assault [ə'sɔːlt] n.[C,U] a violent attack 殴打;袭击,攻击
  • withhold [wɪð'həʊld]  v. to refuse to give sth to sb 拒绝给;不给
  • apathy ['æpəθɪ] n.[U] behaviour that shows no interest or energy and shows that someone is unwilling to take action, especially over something important 漠然,冷淡

  10  

But though it cannot be reasonable not to gain happiness for fear of losing it, yet it must be confessed, that in proportion to the pleasure of possession, will be for some time our sorrow for the loss; it is therefore the province of the moralist to enquire whether such pains may not quickly give way to mitigation. Some have thought, that the most certain way to clear the heart from its embarrassment is to drag it by force into scenes of merriment. 
不过,因为害怕失去幸福而不去争取幸福的做法固然不可取,但不得不承认我们占有一样事物时愈是高兴,失去它也会愈加悲怨;因此,道德家的职责就在于探究这样的悲痛是否能予以迅速缓解。有些人认为化解心灵苦恼的最可靠的方法便是将当事人生拉硬拽到欢乐的情景中。


  • confess [kən'fes] v. to admit that you have done something wrong or something that you feel guilty or bad about 承认;坦白;供认;忏悔
  • in proportion to sth 相对于某事物来说; 与某事物成比例
  • province ['prɒvɪns] n.[sing.] a subject that someone knows a lot about or something that only they are responsible for 领域;职权
  • enquire [ɪn'kwaɪə] v. to ask someone for information 询问;打听
  • give way to sth 让位于,让步,代替
  • mitigation [ˌmɪtəˈɡeɪʃən] n.[U] a reduction in how unpleasant, harmful, or serious a situation is 缓解,减轻,平静
  • merriment [‘merɪmənt] n.[U] an occasion when people laugh or have an enjoyable time together 欢乐,嬉戏,欢笑

Others imagine, that such a transition is too violent, and recommend rather to sooth it into tranquillity, by making it acquainted with miseries more dreadful and afflictive, and diverting to the calamities of others the regard which we are inclined to fix too closely upon our own misfortunes. 
有些人则觉得这样的转变过于突然,建议让当事人熟悉那些更可怖、更折磨人的痛苦,把密切关注的对象从自身的不幸转移到别人的苦难,以此抚慰自己的心灵,使其归于平静。


  • transition [træn'zɪʃən] n.[C,U] a change from one form or type to another, or the process by which this happens 过渡,转变,变迁
  • recommend [rekə'mend] v. to suggest that someone or something would be good or suitable for a particular job or purpose, or to suggest that a particular action should be done 推荐,介绍
  • sooth [suːθ] v. 宽慰
  • tranquillity [træŋˈkwɪlɪti:]  n.[U] a peaceful, calm state, without noise, violence, worry, etc. 心神稳定
  • acquaint [ə'kweɪnt] v. to make sb/yourself familiar with or aware of sth 通知,告知
  • dreadful ['dredfʊl] adj. very bad, of very low quality, or shocking and very sad 可怕的,糟透的,令人不快的
  • afflictive [ə'flɪktɪv] adj. 带给人痛苦的,苦恼的,难受的
  • divert [daɪ'vɜːt] v. to cause something or someone to change direction 使…转向
  • calamity [kə'læmɪtɪ] n.[C] a serious accident or bad event causing damage or suffering 灾祸,灾难
  • incline [ɪn'klaɪn] v.  to (make someone) feel something or want to do something 使倾斜;使倾向于

  11  

It may be doubted whether either of those remedies will be sufficiently powerful. The efficacy of mirth it is not always easy to try, and the indulgence of melancholy may be suspected to be one of those medicines, which will destroy, if it happens not to cure.
这两道方子是否真有药到病除的功效,着实值得怀疑。让人破涕为笑的方法试行起来并不简单,而以愁消愁这样的药方有时非但不能起到祛妄除病的作用,还会使当事人神志崩溃无可救药。


  • efficacy ['efɪkəsɪ] n.[U] the ability, especially of a medicine or a method of achieving something, to produce the intended result 效力,效能
  • mirth [mɜːθ] n.[U] laughter, humour, or happiness 欢乐,欢笑
  • indulgence [ɪn'dʌldʒəns] n.[C,U] an occasion when you allow someone or yourself to have something enjoyable, especially more than is good for you 纵容;沉溺
  • melancholy [‘melənkəlɪ] n.[U] sadness that lasts for a long period of time, often without any obvious reason 忧郁,悲哀
  • suspect [sə'spekt] v. to think or believe something to be true or probable 怀疑;猜想

  12  

The safe and general antidote against sorrow, is employment. It is commonly observed, that among soldiers and seamen, though there is much kindness, there is little grief; they see their friend fall without any of that lamentation which is indulged in security and idleness, because they have no leisure to spare from the care of themselves; and whoever shall keep his thoughts equally busy, will find himself equally unaffected with irretrievable losses.
化解悲怨最稳妥、最普遍的解药就是使自己有事可做。人们常常发现士兵或水手尽管会友善相待,但很少会有为同伴哭悼的时候;他们见到自己的朋友倒下,绝不可以像在安全闲散的状态中那样尽情哭号,因为他们还要顾着自己的性命,而腾不出闲暇时间;我们若能让自己的心思没有片刻的悠闲,即使是遇到无可挽回的巨大损失,也依然不会受其侵害。


  • antidote ['æntɪdəʊt] n.[C] a way of preventing or acting against something bad 对抗手段,矫正方法
  • seamen n.[C] a member of the navy or a sailor on a ship below the rank of an officer 海员;水手
  • lamentation [læmən'teɪʃən] n. sadness and feeling sorry, or something that expresses these feelings 悲叹,哀悼
  • idleness ['aidlnis] n. 闲散;懒惰
  • spare [speə] v. to give time, money, or space to someone, especially when it is difficult for you 抽出,让给
  • irretrievable [ɪrɪ'triːvəbəl] adj. impossible to correct or return to a previously existing situation or condition 不能挽回的,不能复原的

  13  

Time is observed generally to wear out sorrow, and its effects might doubtless be accelerated by quickening the succession, and enlarging the variety of objects. 
人们普遍发现时间可以消蚀悲怨的情绪,如果我们能加快眼前事物的更替,使其形色繁多,那么时间的功效无疑就能更快地显示出来:


  • accelerate [ək'seləreɪt] v. if a process accelerates or if something accelerates it, it happens faster than usual or sooner than you expect(使)加快,(使)增速
  • quicken [‘kwɪkən] v. If a feeling or quality quickens, it becomes more active, or to make a feeling or quality do this. 变活跃
  • succession [sək'seʃən] n.[U] a process in which someone automatically takes an official position or job after someone else 继任,接任;继承
  • enlarge [ɪn'lɑːdʒ] v. to become bigger or to make something bigger 扩大;放大

Tis long e’er time can mitigate your grief;
To wisdom fly, she quickly brings relief.
F. LEWIS.

时间能淡化悲哀,但要你等待长久,
即刻去请“智慧”,她能立即来解救。


  14  

Sorrow is a kind of rust of the soul, which every new idea contributes in its passage to scour away. It is the putrefaction of stagnant life, and is remedied by exercise and motion.
悲怨是心灵所生的铁锈,每个潜人心灵的新想法都能帮你把它擦除干净。悲怨是沉滞的生活所积淀的腐质,只有靠不息的运动才能把它清理干净。


  • rust [rʌst] n.[U] the reddish-brown substance that forms on iron or steel when it gets wet  锈;生锈;锈病
  • scour away sth to make a passage, hole, or mark in the ground, rocks, etc. as the result of movement, especially over a long period 冲刷成,冲刷出
  • putrefaction [ˌpjuːtrɪ'fækʃən] n.[U] the state of decaying 腐烂,腐败
  • stagnant ['stægnənt] adj. not growing or developing 停滞的

The End


相关阅读

  • 战前星期天 | 陆谷孙译

  • 时值山雨欲来风满楼的关头,人们佯装的岁月静好实则脆弱到不堪一击,每个人都会被迫卷入时代的潮起潮落之中。这周的文学专栏带大家阅读一部非常动人的英国散文:战前星期天。作者
  • Linux 最常用命令:能解决 95% 以上的问题

  • 大家好,我是磊哥。2023 年 Java 架构师:视频课程2023 年 Java 成神之路:视频课程买 Flowable 400讲,送Camunda视频实战Linux 看这篇就够了操作系统概述Linux 操作系统安装Linux
  • 每日一言:珍惜眼前人

  • 错过了日出可以等待明天错过了美景可以再来一次错过了爱情却只能无能为力花无从开日人无在少年请好好珍惜身边的人特别是你爱的和爱你的人不要等到失去才追悔莫及珍惜每一份
  • 图像配准开源数据集资源汇总

  • ↑ 点击蓝字 关注极市平台编辑丨极市平台极市导读 本文汇总了图像配准相关的开源数据集,均附有下载链接。 >>加入极市CV技术交流群,走在计算机视觉的最前沿Brown 数据集数据集
  • 一文弄懂 Diffusion Model

  • ↑ 点击蓝字 关注极市平台作者丨梁德澎来源丨GiantPandaCV编辑丨极市平台极市导读 最近 AI 绘图非常的火,其背后用到的核心技术之一就是 Diffusion Model(扩散模型),虽然想要完

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 塞缪尔·约翰逊:如何化解悲伤? | 双语阅读

  • 提到塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson),很多同学可能对这个名字比较陌生,但你一定听过他说的几句名言:When a man is tired of London, he is tired of life.如果你厌倦了伦敦,你也
  • 临沂:一场长达5小时的会议

  • 琅琊新闻网讯 2月26日下午,在临沂市关工委孤困儿童心理辅导志愿服务团的会议室里,近百名志愿者济济一堂,举行了一场长达5个多小时的会议。  会议期间,没有人心生抱怨,没有人中
  • 语法差,如何快速读懂99%的长难句?

  • 写在前面在外刊精读社的答疑过程中,我发现一个很普遍的现象——大部分同学在高中之后,竟然再也没有系统地学习过语法了。像形容词作后置定语、非谓语动词、宾语后置、独立主格
  • 韩国梨泰院踩踏事件,外刊如何报道?

  • 写在前面当地时间10月29日晚,韩国首尔龙山区梨泰院地区发生严重踩踏事故。截止目前,踩踏事故共致307人伤亡,其中156人遇难,包括4名中国同胞。外媒如何报道这次踩踏事件,用到了哪