积极应对人口老龄化,推动老龄事业和养老产业发展。
We took proactive steps to address population aging and promoted development of both elderly care programs and elderly care services.
注:
应对人口老龄化
address population aging
老龄事业和养老产业(服务)
elderly care programs and elderly care services
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
发展社区和居家养老服务,在税费、用房、水电气价格等方面给予政策支持。
We encouraged the development of community and at-home elderly care services by offering policy support in terms of tax, rent, and charges for water, electricity, and natural gas.
注:
居家养老服务
at-home elderly care services
税费、用房、水电气价格
tax, rent, and charges for water, electricity, and natural gas
给予政策支持
offer policy support
推进医养结合。
Integrated medical and elderly care services were promoted.
注:
医养结合
integrated medical and elderly care services
「类似表述对比」
十九大报告:推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。We will provide integrated elderly care and medical services, and accelerate the development of old-age programs and industries.
实施三孩生育政策及配套支持措施。
The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
注:
三孩生育政策
The three-child policy
配套支持措施
supporting measures
完善退役军人管理保障制度,提高保障水平。
We refined the system of management and support for ex-service members and provided them with better services and benefits.
注:
退役军人管理保障制度
the system of management and support for ex-service members
提高保障水平-->提供更好的服务和福利
provide sb with better services and benefits
加强妇女、儿童权益保障。
The rights and interests of women and children were better protected.
注:
权益(保障)
the rights and interests
健全残疾人关爱服务体系。
The system for supporting and caring for people with disabilities was improved.
注:
残疾人关爱服务体系
the system for supporting and caring for people with disabilities
健全社会救助体系,加强低收入人口动态监测,对遇困人员及时给予帮扶,
We also improved the social assistance system, strengthened ongoing monitoring for low-income groups, and provided people in difficulty with prompt assistance.
注:
社会救助体系
the social assistance system
低收入人口动态监测
ongoing monitoring for low-income groups,
及时给予帮扶
provide sb with prompt assistance
「类似表述对比」
2021年报告:健全防止返贫动态监测和帮扶机制,Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again.
年均临时救助1100万人次,
Temporary assistance was provided 11 million times on average each year.
注:
临时救助
temporary assistance
坚决兜住了困难群众基本生活保障网。
With these efforts, we have firmly secured the safety net for meeting the basic needs of people in difficulty.
注:
基本生活保障
meeting the basic needs of people
丰富人民群众精神文化生活。
People's intellectual and cultural lives were enriched.
注:
人民群众精神文化生活
people's intellectual and cultural lives
「类似表述对比」
2022年报告:丰富人民群众精神文化生活。We will enrich people's intellectual and cultural lives.
2021年报告:更好满足人民群众精神文化需求。We will better meet the intellectual and cultural needs of our people.
培育和践行社会主义核心价值观。
Core socialist values were fostered and observed.
注:
社会主义核心价值观
core socialist values
「类似表述对比」
2022年报告:培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。We will promote and observe the core socialist values and carry out public initiatives to promote cultural and ethical advancement.
2021年报告:培育和践行社会主义核心价值观,We will cultivate and promote the core socialist values,
深化群众性精神文明创建。
Public initiatives were launched to promote cultural and ethical advancement.
注:
「类似表述对比」
2019年报告:广泛开展群众性精神文明创建活动,carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement,
发展新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业,
The press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy and social sciences, and archiving as well as other undertakings were developed.
注:
新闻出版
the press and publishing
哲学社会科学
philosophy and social sciences
档案
archiving
「类似表述对比」
2022年报告:繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。We will see that the press and publishing, radio, film and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archiving all flourish.
2021年报告:繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。China's press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archives will continue to flourish.
2020年报告:发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.
2019年报告:发展新闻出版、广播影视和档案等事业。develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving.
加强智库建设。
Think tanks were strengthened.
注:
智库
think tanks
扎实推进媒体深度融合。
Solid steps were taken to promote in-depth integrated development of media.
注:
扎实做...
take solid steps to ...
提升国际传播效能。
Communication with international audiences was improved.
加强和创新互联网内容建设。
New ways were created to enhance online content development.
注:
创新
create new ways to ...
「类似表述对比」
2022年报告:加强和创新互联网内容建设,深化网络生态治理。We will develop new ways to strengthen the development of online content and improve cyberspace governance.
2021年报告Part 18:加强互联网内容建设和管理,发展积极健康的网络文化。More efforts will be made to ensure the quality of online content through improved management, and to cultivate a positive and healthy online culture.
弘扬中华优秀传统文化,加强文物和文化遗产保护传承。
Fine traditional Chinese culture was kept alive and thrived, and China's cultural artifacts and cultural heritage were better protected and preserved.
注:
中华优秀传统文化
fine traditional Chinese culture
文物
cultural artifacts
文化遗产
cultural heritage
实施文化惠民工程,公共图书馆、博物馆、美术馆、文化馆站向社会免费开放。
Cultural projects were launched to benefit the public, and public libraries, museums, art galleries, and cultural centers were opened to the public free of charge.
注:
惠民
benefit the public
向社会免费开放
be opened to the public free of charge
「类似表述对比」
2022年报告:创新实施文化惠民工程。and launched new cultural projects to benefit the public.
2021年报告:推进城乡公共文化服务体系一体建设,创新实施文化惠民工程, We will promote integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects.
深入推进全民阅读。支持文化产业发展。加强国家科普能力建设。
We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy.
注:
文化产业
the cultural sector
加强国家科普能力建设-->提升科学素养
promote scientific literacy
「类似表述对比」
2022年报告:深入推进全民阅读。 A love of reading will continue to be fostered among our people.
2021年报告Part 18:倡导全民阅读。A love of reading will be fostered among our people.
2019年报告:倡导全民阅读,推进学习型社会建设。We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society.
2017年报告:大力推动全民阅读 We will work hard to foster a love of reading in our people.
2016年报告:倡导全民阅读 We will work to foster a love of reading in our people.
二十大报告:加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。We will increase people's knowledge of science and encourage everyone to read.
体育健儿勇创佳绩,全民健身广泛开展。
Chinese athletes excelled in competition; extensive Fitness-for-All activities were carried out.
注:
全民健身(活动)
Fitness-for-All activities
「类似表述对比」
二十大报告:广泛开展全民健身活动,加强青少年体育工作,促进群众体育和竞技体育全面发展,加快建设体育强国。 We will launch extensive public fitness initiatives, improve physical education for our young people, promote all-around development of recreational and competitive sports, and move faster to build China into a country strong in sports.
2021年报告:广泛开展全民健身运动, carry out extensive public fitness activities,
2020年报告:倡导全民健身,and encourage people to exercise and keep fit.
2019年报告:全民健身蓬勃开展, Fitness-for-All activities flourished.
2019年报告:广泛开展全民健身活动。Extensive Fitness-for-All activities will be carried out.
(十)推进政府依法履职和治理创新,保持社会大局稳定。
10. We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of conducting governance and ensured social stability.
注:
政府依法履职
perform government functions in accordance with the law
保持社会大局稳定
ensure social stability
加强法治政府建设,使经济社会活动更好在法治轨道上运行。
We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.
注:
法治政府
a law-based government
在法治轨道上-->依法
in compliance with the law
坚持依法行政、大道为公,严格规范公正文明执法,
We exercised law-based government administration, served the common good of all, and saw that the law was enforced in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way.
注:
依法行政
exercise law-based government administration
大道为公
serve the common good of all
严格规范公正文明
in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way
执法
enforce the law