应对全球挑战 加强南南合作
推动可持续发展目标实现
世界尚未从2019冠状病毒病(以下简称“疫情”)的影响中恢复元气,新旧全球性挑战与危机交替出现。面对全球减贫事业受阻、气候危机愈演愈烈等问题,国际社会应当加强合作,助力实现可持续发展目标的努力重回正轨。在应对全球挑战方面,南南合作始终发挥着至关重要的作用。作为全球最大的发展中国家,中国是南南合作的坚定支持者,不仅对外提供经济发展援助,还积极与联合国开发计划署(以下简称“UNDP")合作,推动实现可持续发展目标。
本文英文版首发于《中国日报》旗下智库《中国观察》。作者为联合国开发计划署驻华代表白雅婷。
The author is the United Nations Development Programme Resident Representative in China. The author contributed this article to China Watch, a think tank powered by China Daily.
世界逐渐从疫情中复苏,
但仍有许多全球性危机需要我们关注。
As the world recovers from the COVID-19 pandemic, multiple crises demand our attention.
世界范围内的不平等现象加剧。2022年,全球极端贫困人口增加了1.98亿人,打破了持续20多年的全球减贫趋势。同时,地区冲突与战争导致全球多地深陷能源短缺困局,能源及生活必需品价格攀升,居民生活受到影响,政府也面临严重的债务危机。
Worsening inequality have added 198 million extreme poor people during 2022, reversing two decades of progress. Meanwhile, conflicts and wars have led to worldwide energy shortage, pushing up the prices of energy and essential goods, consequently squeezing both individuals and governments, and triggering severe debt distress.
全球二氧化碳排放量再创新高。我们正远远超出《巴黎协定》所设定的将全球气温升幅控制在1.5度以内的目标,甚至会超出两倍之多。全球有35亿人生活在气候脆弱型国家中,如果任由气候危机发展,灾难性后果将不堪设想。
Globally, carbon dioxide levels are also at their highest levels in history, with the world on course to exceeding the 1.5 °C warming target set by the Paris Agreement by more than double. With 3.5 billion people living in countries highly vulnerable to climate change, the consequences of exceeding this target would be catastrophic.
2030年可持续发展议程于2015年制定,设想为全人类和地球的未来规划集体路线图。然而,如今距离该议程的最后期限只剩下七年,我们已然偏离了正确的发展道路。
When the 2030 Agenda for Sustainable Development was adopted in 2015, it was envisaged as a collective roadmap to secure the future of both people and the planet. However, with only seven years left, we are far off track.
如果我们希望让实现可持续发展目标的努力重回正轨,现在比以往任何时刻都需要所有国家站出来,加强全球团结和国际发展合作。
If we are to have any hope of putting the Sustainable Development Goals back on track, we need all countries to step up and help strengthen both global solidarity and international development cooperation — now more than ever.
如何团结全球之力来应对挑战,推进2030可持续发展议程?南南合作便是答案之一。发展中国家可以通过共享知识、技能、专业技术和资源来满足彼此的可持续发展需求。联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯最近表示:“南南合作对于发展中国家减缓和适应气候变化,应对包括疫情在内的全球卫生危机,以及实现17个可持续发展目标至关重要。南南合作必将在应对全球共同挑战方面发挥越来越大的作用。”
One example of how shared solidarity can help to address global challenges and advance the 2030 Agenda is through South-South cooperation, where developing countries mutually share knowledge, skills, expertise and resources to meet their sustainable development needs. Indeed, the United Nations Secretary-General Antonio Guterres recently stated that South-South cooperation is “critical for developing countries to mitigate and adapt to climate disruption, address the global health crisis, including COVID-19 recovery, and achieve all 17 Sustainable Development Goals”, and that it “must play an ever-increasing role in resolving our common challenges”.
南南合作是联合国开发计划署推进可持续发展目标的重要工作
中国一直以来坚定做发展中国家的合作伙伴,并致力于为南南合作提供援助与支持。2013至2018年间,中国对外援助总额高达400亿美元。近年来,在可持续发展议程的指引下,中国在南南合作中扮演的角色发生了变化:由此前侧重于提供经济发展援助,逐渐过渡到开展多边合作伙伴关系。
China has long been a partner to developing countries in providing assistance and supporting South-South cooperation. Between 2013 and 2018, China’s foreign assistance totaled around $40 billion. In recent years, its role in this arena has continued to evolve, as it focuses on transitioning from development aid to development cooperation with its partners, something that is guided by the 2030 Agenda and increasingly linked to the multilateral system.
中国的行动为南南合作打开了重要窗口,有助于合作国家借鉴彼此的发展范例、国际经验以及设计、实施、监测和评估合作成果的标准。中国与伙伴国家根据需求开展合作与知识交流,利用创新力量实现低碳转型以及绿色和可持续金融领域的大规模发展,共同推动全球可持续发展目标的实现。
This opens up an important opportunity to draw on best practices, international experience, and standards in the design, implementation, monitoring and measuring of development cooperation outcomes. Through demand-based cooperation and two-way knowledge exchanges, China can work with partner countries to collectively drive forward global progress on the SDGs and leverage its innovations in areas such as the low carbon transition and green and sustainable finance for development results at scale.
基于对不同国家发展背景与经验的认识,UNDP与中国政府携手,推动合作朝着绿色、包容和最惠及弱势群体的方向开展。
Recognizing that all countries have unique contexts and development experiences, the United Nations Development Programme works with China to help inform its development cooperation engagements and guide them to be green, inclusive, and benefit the most vulnerable.
UNDP为发展中国家提供技术咨询,帮助其制定符合国际规范和标准的政策、战略和方案;它还为相关主体搭建全球合作的平台,探索出一系列南南合作的范例成果,对推动2030年可持续发展议程具有重要意义。
As part of these efforts, UNDP provides technical advice to help shape relevant policies, strategies and programs so that they build on international norms and standards. It also provides platforms for Chinese development actors to engage with partners globally, generating a pool of best practices to enhance development effectiveness for the 2030 Agenda.
例如,UNDP推动中国与亚太地区其他国家共享灾害风险管理和农业知识,并促进中国与埃塞俄比亚、加纳等国家之间的可再生能源技术转移。我们还同中国政府共同建立了中国国际扶贫中心,旨在对发展中国家开展减贫及可持续发展培训。
For example, UNDP has shared disaster risk management and agricultural knowledge between China and countries in the Asia-Pacific region, as well as facilitated renewable energy technology transfers between China and countries such as Ethiopia and Ghana. Together, we also established the International Poverty Reduction Centre in China, a knowledge hub that offers training to developing countries on poverty reduction and sustainable development.
UNDP倡导利益相关方协同合作,推动实现可持续发展目标。相关方可以借鉴过去数十年的发展经验,共同推进符合可持续发展目标的合作倡议。
UNDP believes strongly in the importance of convening all stakeholders for impactful development cooperation that supports the SDGs. Together, we can apply our collective decades of development experience to guide effective development cooperation initiatives that adhere to the spirit and principles of the SDGs.
推进全球可持续发展,必须加强国际合作。2015年,在联合国第三次发展筹资问题国际会议上达成的《亚的斯亚贝巴行动议程》再次强调了国际合作的重要性。国际社会承诺根据《行动议程》提高合作发展的质量、影响力与效力。
To advance sustainable development globally, international cooperation must be strengthened. In 2015, this fact was underscored by the Addis Ababa Action Agenda where the international community committed to enhancing the quality, impact, and effectiveness of development cooperation under an agreed set of principles.
八年后的今天,我们必须努力实现这一愿景,加速推进全球可持续发展目标。UNDP一直致力于为政府和相关机构提供支持,实现可持续发展目标。
Eight years later, we must live up to this vision to accelerate SDG progress around the world. UNDP remains committed to supporting governments and institutions to achieve this goal.
我们仍然可以通过合作改变现状,为全人类创造一个更加绿色、更具包容性的未来。
Together, we can still alter the course we are currently on and shape a greener and more inclusive future for all.
往期回顾
南南合作 | 十年光阴,开发署与南南合作同行