01
特斯拉交付量未达华尔街预期
Tesla’s new vehicle deliveries fell short of Wall Street expectations in the fourth quarter, adding to worries that higher interest rates and an economic slowdown could crimp demand for the US electric carmaker’s models in 2023.
特斯拉(Tesla)第四季度的新车交付量低于华尔街的预期,这加剧了人们的担忧,即利率上升和经济放缓可能会在2023年抑制对这家美国电动汽车制造商车型的需求。
The disappointment came despite record quarterly deliveries in the latest three months, as Tesla’s new plants in Berlin and Texas continued to increase production. The company said on Monday it delivered 405,278 vehicles in the three months to the end of December, an increase of 11 per cent from the record it hit in the preceding quarter. Most analysts had expected deliveries to reach 420,000-430,000.
随着特斯拉在柏林和得克萨斯州的新工厂继续提高产量,尽管最近三个月的季度交付量创下了新高,但还是令人失望。该公司周一表示,在截至12月底的3个月里,该公司交付了405278辆汽车,较上一季度创下的纪录增长11%。多数分析师此前预计出货量将达到42万至43万辆。
The late-year jump in sales meant that Tesla delivered just over 1.3mn new vehicles to customers in 2022, an increase of 40 per cent from the previous year. Chief executive Elon Musk had predicted early in the year that the company would hit its longer-range goal of expanding deliveries by 50 per cent annually, though he grew more cautious as the year wore on and the company was hit by Covid-related production shutdowns in China, supply chain challenges and early signs of weakening demand.
年底销量的飙升意味着特斯拉在2022年向客户交付了130多万辆新车,比前一年增长了40%。特斯拉首席执行官埃隆•马斯克(Elon Musk)今年年初曾预测,该公司将实现每年交付量增加50%的长期目标,但随着时间的推移,他变得更加谨慎,该公司受到中国与新冠疫情相关的停产、供应链挑战以及需求疲软的早期迹象的打击。
——本文2023年1月3日发布于FT中文网,英文原题为Tesla deliveries fall short of Wall Street expectations
02
卢拉收紧枪支管制并限制
亚马逊地区金矿开采
Brazil’s newly elected president Luiz Inácio Lula da Silva has moved to sweep away the legacy of his predecessor Jair Bolsonaro by tightening gun controls and curbing gold mining in the Amazon rainforest.
巴西新当选总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦(Luiz Inácio Lula da Silva)已采取行动,通过加强枪支管制和限制亚马逊雨林的金矿开采,扫除其前任雅伊尔•博索纳罗(Jair Bolsonaro)的遗产。
In the wake of his inauguration on Sunday, the leftwing president revoked a decree that made it easier to buy guns and a decree that allowed for “artisanal” gold mining on indigenous land.
上周日就职典礼之后,这位左翼总统撤销了一项让人们更容易购买枪支的法令,以及一项允许在原住民土地上“手工”开采金矿的法令。
He also ordered his ministers to end studies on the viability of privatising energy group Petrobras and the national post service Correios, and revoked an eleventh-hour decree from the Bolsonaro administration that gave a tax break to large companies. He reiterated promises to abandon the country’s constitutionally mandated cap on public spending, which he called a “stupidity”.
他还命令部长们结束对能源集团巴西石油(Petrobras)和国家邮政服务公司Correios私有化可行性的研究,并撤销了博索纳罗政府在最后一刻颁布的给予大公司税收优惠的法令。他重申将放弃宪法规定的公共开支上限。此前他称这一上限“愚蠢”。
——本文2023年1月3日发布于FT中文网,英文原题为Lula tightens gun controls and targets gold mining in Amazon
03
感冒和流感激增提振
非处方药销售
A resurgence of colds and flu has combined with Covid-19 to boost sales of over-the-counter medicines, providing a boost for consumer health groups that produce remedies for coughing and sneezing populations.
感冒和流感卷土重来,再加上新冠肺炎(Covid-19),提振了非处方药的销售,提振了为咳嗽和打喷嚏人群生产药物的消费者健康集团。
“We’ve seen a strong and prolonged cold and flu season this year, which has been widespread,” said Tobias Hestler, chief financial officer at Haleon, the FTSE 100 consumer health company spun out this year from drugmaker GSK.
Haleon首席财务官托拜厄斯•赫斯特勒(Tobias Hestler)表示:“今年我们经历了一个强烈而漫长的感冒和流感季节,而且这种情况很普遍。”Haleon是富时100指数成分股公司,今年从制药商葛兰素史克(GSK)中剥离出来。
The company, one of the world’s largest makers of over-the-counter medicines, said sales of its respiratory treatments were up 30 per cent year on year in the third quarter, “driven by both increased consumption from cold and flu incidence . . . as well as Covid symptoms”, even ahead of the winter.
该公司是全球最大的非处方药制造商之一。该公司表示,今年第三季度,其呼吸道治疗药物的销售额同比增长30%,“受到感冒和流感发病率增加……以及新冠症状带来的消费增加的提振”,这种情况甚至是在冬天到来之前发生的。
——本文2023年1月3日发布于FT中文网,英文原题为Surge in colds and flu boosts medicine sales
04
Top Glove努力打造与其产品
一样干净的企业形象
In a meeting room on the 21st floor of Top Glove Tower, the Malaysian headquarters of the world’s biggest rubber glove maker, two employees demonstrated the new company chant.
在全球最大橡胶手套制造商马来西亚总部Top Glove Tower 21层的一间会议室里,两名员工演示了公司的新口号。
“Thumbs up, ready, one, two, three,” they said. “Clean well, eat well, work well, exercise well, sleep well. Healthy! Healthy! Healthy!”
“竖起大拇指,准备,一、二、三,”他们说。“好好清洁,好好吃饭,好好工作,好好锻炼,好好睡觉。身体健康!身体健康!身体健康!”
In the 23-storey glass-fronted complex just outside Kuala Lumpur, staff are only allowed vegetarian food in the canteen and are “encouraged” to visit the in-house gym before or after work, a public relations employee told the Financial Times during a tour. Like other workers, she wore a badge that read: “Corruption and bribery is a crime. Be honest. No cheating.”
一名公关员工在参观期间告诉英国《金融时报》,在吉隆坡郊外这座23层的玻璃幕墙建筑里,员工只允许在食堂吃素食,并被“鼓励”在下班前或下班后去内部健身房锻炼。和其他工人一样,她戴着一个徽章,上面写着:“腐败和贿赂是犯罪。要诚实。不欺骗。”
——本文2023年1月3日发布于FT中文网,英文原题为Top Glove strives for image as clean as its products
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧