他们是一群勇敢、敏锐的读者,纵身跃入人们还十分陌生的海域,将新近的社会议题、另类的文学创作、多样的猜想推演装入行囊,向母语返航;然后成为一本书最亲密的读者,竭尽体力脑力地热爱它,琢磨每个能指所指,尽己所能地用母语还原异语承载的声调、节奏、气味、温度……
胡椒筒
《白》《潜入谎言之海》
从决意翻译《潜入谎言之海》、促成该书出版起,胡椒筒的翻译工作一直基于她对韩语当代文学的密切关注,并倾注了对社会议题的关心与思考。她将韩江、金琸桓、李沧东、朴赞郁等作者引入中文读者的视野,让原本小众的韩语文学的面貌清晰、丰富起来。通过她的译介,积极在场的韩语文学得以穿透语言的阻碍,触达世越号、N 号房、MERS 病毒、女性主义、新闻伦理等公共事件,引起更广范围的共情与讨论。
轩乐
《马克洛尔的奇遇与厄运》《永航员》
方柏林
《无极形》
从奈保尔、福克纳、契弗到最近的麦凯恩系列作品,在方柏林的翻译脉络里,总能看到“存在者”的身影,用故事对抗遗忘,打破人与人之间冷漠的隔阂。身为译者,方柏林常年为这个行当发声,他用经验写就的“译者吐槽”背后都是关于翻译的苦与乐。他曾感叹,“翻译往往是遗憾的艺术”,但他的译作让我们看到,遗憾的背后是一位译者力求尽其所能之心。
王渊
《生者与余众》
当世界沉没,文学还能做什么?阿瓜卢萨的末日书写,仿佛是这个时代的隐喻。被困在时间胶囊中的人,找到了友谊与爱的联结,彼此牵引着走出困境——从萨拉马戈、安图内斯到阿瓜卢萨,王渊持续为中文世界的读者译介当代葡萄牙语文坛的重要作家,为我们进入葡语文学世界拓宽路径。他的翻译,还原了不同作家的语言风格,让人感受到他们笔下的角色真切地活着,活在虚构与现实中。
默音
《日日杂记》
默音长年穿行在日语与中文的书页之间,除了伊坂幸太郎、三浦紫苑、梨木香步等当代日本作家,她还以自己的译笔让更多的中国读者认识了武田百合子——不是作为文学家武田泰淳的遗孀,而是作为一个才华横溢、充满生命力的女人。默音说,在这一年里,武田百合子的文字带来的安慰“像夏天的晚风,轻盈又真切”,而她的译笔也真切地还原了字里行间的生活气息,毫不矫饰,可爱坦诚。
↓
“未来的路”
第八届单向街书店文学奖
颁奖礼
直播平台
视频号「单读」
微博 @单读
视频号「大华城市表演艺术中心」
b 站「大华城市艺术剧院」
⍰
“未来的路”互动问答
“未来的路”通向哪里?单读与金山文档一起,邀请你聊聊对未来的期待、顾虑与狂想。
许知远、止庵、易立明、晓宇、周嘉宁、袁凌、王梆已经向你发起有关未来的提问。3 月 13 日—3 月 25 日,点击下方小程序,通过不同的路标选择你感兴趣的话题,在讨论区内任选一格和我们分享你的未来。
↓
点击购买 2022 年出版的不容错过的好书
▼参与「未来的路」互动问答