作者:夏鹏 大一下学期在哲学系听中国哲学课程,科任老师是当时南大哲学系主任徐小跃教授,偌大的教室里,一粉笔,一黑板,一缸茶,洋洋洒洒一下午的时光。 徐老师开出的书单中,冯友兰先生所著的《中国哲学简史》位列其中。当时我并不知道这本书其实最早是1948年在美国宾夕法尼亚大学教授中国哲学史的冯先生的讲稿整理而成,当时取名为“小史”。所以对于中文版我从图书馆找来走马观花地看过,没有仔细研读,对于中国哲学的大框架有一个粗略的了解之后便作罢了。 随后毕业我来到北京工作,那时京东、当当、亚马逊尚未大行其道,我周末时常会溜达到王府井的外文书店看书,在书架上斜眼瞥见了这本A Short History of Chinese Philosophy,顺手拿了下来翻至前言一读才发现这本书最早本就是直接用英文写成,文字平实流畅,大学时读过的很多东西瞬间被唤醒,我沉浸其中,放下书一抬头,发现窗外天色已暗,赶紧握着这本书走去收银结账。至此,这本书就成为了我有空就会阅读的”必读书目“。
总有人在后台留言让我推荐书单。这本书就是我非常推荐各位阅读的,原因有下:
1. 阅读体验流畅。这个标准非常重要,很多同学也买过原版书,但是始终没能坚持下来的原因多半是因为读着读着就要查字典,例如《哈利波特》这些读物其实单词量非常之大,不适合作为第一本入门的英文原版书来读。而冯先生深入浅出的讲解,平实流畅的文词使得即使你是一个大学四级水平的同学,读《中国哲学简史》这本书也基本上不用翻阅字典。 2. 储备口语对话的语料。我一直认为,中国同学的口语问题不是“怎么讲”的问题,而是“讲什么”的问题。简单的hello,how are you之类的打招呼,其实算不上和外国人交谈;而要想和英语母语者们来一场meaningful conversation, 却又苦恼中国特色词汇不知道怎么翻译,中国式行文结构在脑海里找不到英语的对等句式。因此,我们必须储备足够的词汇、句型、语料来涵盖话题,这样双方才能进行深度的交流。 在《中国哲学简史》中,冯先生简洁地道的英文表达第一次打通了中西文化通道,让很多传统文化概念有了正统的英语表述,比如”仁者乐山,智者乐水“这样的经典概念该怎么说。试想一下,当你和新结识的外国朋友聊天时,就信手拈来这一句:
The wise man delights in water; the good man delights in mountains. The wise move; the good stand still. The wise are happy; the good endure.