01
微软推出AI驱动的新版必应
Microsoft threw down a direct challenge to Google on Tuesday with an overhaul of its Bing search engine that incorporates artificial intelligence advances sweeping through the tech world since the launch of ChatGPT more than two months ago.
微软(Microsoft)周二对其搜索引擎必应(Bing)进行全面改革,整合了自两个多月前ChatGPT问世以来席卷科技界的人工智能进步,向谷歌(Google)发起直接挑战。
Chief executive Satya Nadella claimed the changes marked the start of a new “race” in the internet search market that would disrupt “the largest software category on planet earth”.
微软首席执行官萨蒂亚•纳德拉(Satya Nadella)声称,这些变化标志着互联网搜索市场新“竞赛”的开始,这将颠覆“地球上最大的软件类别”。
“It’s a new day in search,” Nadella said. “Rapid innovation is going to come, in fact a race starts today.”
“这是搜索领域的新一天。”纳德拉说,“快速创新即将到来,事实上,一场竞赛从今天开始。”
——本文2023年2月8日发布于FT中文网,英文原题为Microsoft takes aim at Google’s search dominance with AI-powered Bing
02
鲍威尔:若就业数据保持强劲,
美联储将继续加息
Federal Reserve chair Jay Powell has warned that the US central bank might have to raise interest rates more than expected by investors because it will probably take a “significant period of time” to tame inflation given stronger labour market data.
美联储主席杰伊•鲍威尔(Jay Powell)警告称,美国央行加息幅度可能不得不高于投资者的预期,因为鉴于劳动力市场数据走强,美联储可能需要“相当长的一段时间”才能抑制通胀。
Powell’s comments to the Economic Club of Washington on Tuesday were his first since data last week showed a surprising jump in jobs growth in January, which suggested the Fed might have to go further in its monetary tightening to cool down the economy.
鲍威尔周二在华盛顿经济俱乐部(Economic Club of Washington)发表的讲话,是他自上周数据显示1月就业增长意外上升以来的首次讲话,这表明美联储可能不得不进一步收紧货币政策,为经济降温。
But even as Powell stressed that the central bank was prepared to be more aggressive if needed, his intervention was not as hawkish as expected by some economists and market strategists.
不过,尽管鲍威尔强调,美联储准备在必要时采取更激进的措施,但他的干预并不像一些经济学家和市场策略师预期的那样强硬。
——本文2023年2月8日发布于FT中文网,英文原题为Fed chair warns of even higher rates if jobs data stays strong
03
芯片供应商对欧盟
“永久化学品”禁令发出警告
Chip suppliers have warned that a European effort to impose a ban on “forever chemicals” will cause widespread disruption to already tight semiconductor supply chains.
芯片供应商警告称,欧洲对“永久化学品”实施禁令的努力将对本已紧张的半导体供应链造成广泛破坏。
Five European countries, including Germany and the Netherlands, on Tuesday proposed that the EU phase out tens of thousands of so-called forever chemicals, known as PFAS, used in the production of semiconductors, batteries, aircraft, cars, medical equipment and even frying pans and ski wax.
周二,包括德国和荷兰在内的五个欧洲国家提议欧盟逐步淘汰数万种所谓的永久化学品。这些化学品被称为PFAS,用于生产半导体、电池、飞机、汽车、医疗设备,甚至是煎锅和滑雪蜡。
The ban would constitute “the broadest restriction proposal in history”, Frauke Averbeck, who led the proposal for the German Environment Agency, said. “It’s a huge step for us to take.”
德国环境署(German Environment Agency)提案负责人弗劳克•阿弗贝克(Frauke Averbeck)表示,这项禁令将构成“史上最广泛的限制提案”。“这是我们迈出的一大步。”
——本文2023年2月8日发布于FT中文网,英文原题为Chip suppliers warn on EU plan to bar ‘forever chemicals’
04
土耳其宣布震区进入紧急状态
Turkish president Recep Tayyip Erdoğan declared a state of emergency in areas ravaged by the region’s worst earthquake in decades as the death toll in his country and neighbouring Syria crossed 7,200.
土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安(Recep Tayyip Erdoğan)宣布受到该地区几十年来最严重地震破坏的地区进入紧急状态,目前土耳其和邻国叙利亚已有逾7200人死亡。
With efforts intensifying to rescue people trapped under rubble since two huge tremors hit the region on Monday, Erdoğan triggered the emergency powers to deal with the humanitarian crisis.
自周一该地区发生两次强烈地震以来,救援被困在废墟下的人们的工作正在加紧进行,埃尔多安启动紧急权力来处理这场人道主义危机。
They will enable him to rule by decree in much of Turkey’s south-east, bypassing parliament and regional authorities run by opposition parties.
紧急权力将使他能够绕过议会和反对党控制的地区当局,在土耳其东南部大部分地区通过法令直接行动。
——本文2023年2月8日发布于FT中文网,英文原题为Erdoğan declares state of emergency in Turkey after deadly earthquake
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧