服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

灵感(双语朗诵)|林徽因

日期: 来源:经济学人双语精读笔记收集编辑:赵彦春


是你,是花,是梦,打这儿过。| 第38期


张夫也 《映日》  60X120cm  水墨画  2013年作



An Inspiration

                     – by Phyllis Lin


作 / 林徽因

译 / 赵彦春


▾  读给您听  ▾

灵感

是你,是花,是梦,打这儿过,
此刻像风在摇动着我;
告诉日子重叠盘盘的山窝;
清泉潺潺流动转狂放的河;
孤僻林里闲开着鲜妍花,
细香常伴着圆月静天里挂;
且有神仙纷纭的浮出紫烟,
衫裾飘忽映影在山溪前;
给人的理想和理想上
铺香花,叫人心和心合着唱;
直到灵魂舒展成条银河,
长长流在天上一千首歌!
 
是你,是花,是梦,打这儿过,
此刻像风在摇动着我;
告诉日子是这样的不清醒;
当中偏响着想不到的一串铃,
树枝里轻声摇曳;金镶上翠,
低了头的斜阳,又一抹光辉。
难怪阶前人忘掉黄昏,脚下草,
高阁古松,望着天上点骄傲。
留下檀香,木鱼,合掌
在神龛前,在蒲团上,
楼外又楼外,幻想彩霞却缀成
凤凰栏杆,挂起了塔顶上灯!


张夫也 《悟禅》,纸本墨汁, 33X65cm,落款:夫也;2022年书



▾  读给您  ▾

An Inspiration

It’s you, a flower, a dream, that through here go away,
Now like a wind that blows me to sway,
Telling me of the vale piled with time, day after day,
Of the spring that gurgles into a river like a broad way.
In the lonely forest freely bloom flowers bright;
Round the moon in the calm sky hangs a curl of balm slight,
And tripping fairies emerge from the violet smoke.
Their trains flow up and cast shadows to the brook,
Strewing people’s ideals and ideals with fragrance
So that they can sing aloud in accordance
Until their souls unroll into a Milky Way on high
That flows with one thousand songs in the sky.
 
It’s you, a flower, a dream, that through here go away,
Now like a wind that blows me to sway,
Telling you that the days are such a murky thing,
In which sounds aloud an unexpected fit of bell ring.
The twigs sway with a gentle sound; gold inlaid with green,
The sun aslant lowering its head, another shimmer of sheen.
No wonder those before the steps forget the dusk, the grass you tread
And the old pines by the high tower look at Heaven’s pride overhead,
Sandalwood, wooden fish, and clasped hands, each a holy sign,
Are left on the rush cushions and before the shrine.
The tower beyond the tower, the dreamlike clouds are made
Under the lamp hung atop the pagoda, into a phoenix balustrade.






赵彦春

ZHAO Yanchun 

赵彦春,上海大学教授、上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编、国际汉学与教育研究会会长、中医药促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。

Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association. Falsifying and Reconstructing, translating and writing poetry, a founder of translation reductionism, he is an advocator and practitioner of translating Poesie into Poesie, and Classic into Classic. 


邬建军

WU Jianjun

邬建军,1993年毕业于联合国译员训练部,曼彻斯特大学发展经济学硕士,多年中央部委工作经历,曾任世界银行中国执董办公室高级顾问,现任某国际多边开发机构高管。中华传统文化传承与传播倡导者和践行者
WU Jianjun, Postgraduate of the United Nations Language Training Program in 1993 and MA of Development Economics, the University of Manchester, has been in civil service in the central government ministries of PRC for many years, once Senior Advisor to the Chinese Executive Director of the World Bank Group and currently a senior executive of an international multilateral development agency. He is an advocator and practitioner of the inheritance and communication of traditional Chinese culture. 


李炜炜
LI weiwei


    李炜炜,翻译学博士,就职于云南大学外国语学院。热爱演讲及朗诵:曾获“外研社杯”全国英语演讲大赛全国二等奖;CCTV“希望之星”英语风采演讲大赛全国十强及最具风采奖;已在“中诗网”等多家网络平台发表朗诵作品三十余篇。

LI Weiwei, PhD in Translation Studies. She is a lecturer of the School of Foreign Languages in Yunnan University. As a lover of public speaking, she won the Second Prize at national stage in the "FLTRP Cup" English Public Speaking Contest, and the National Top Ten & the Most Talented Award in the "CCTV Star of Outlook" English Talent Competition. Moreover, as a lover of recitation, she has published over 30 works on platforms such as "YZS.com" and e-journals.


马婷婷


MA Tingting


    马婷婷,山东师范大学外国语言学及应用语言学硕士,现就职于山东女子学院外国语学院;国际诗刊《国际诗歌翻译》客座总编,学术期刊《学术视界》编委员会委员,在《国际诗歌翻译》、美国双语诗刊《诗殿堂》、意大利POMEZIA-NOTIZIE、乌兹别克斯坦Young Creative等海内外文学刊物及中诗网等平台发表多篇翻译作品,译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》《尼采洞穴中的黏土碑》《孤云》《爱在岁岁轮回》,主编中英双语诗画册《我的世界》;曾为多家优质文化与翻译平台担任英文朗诵。

MA Tingting, MA in Foreign Linguistics and Applied Linguistics from Shandong Normal University, a lecturer of the School of Foreign Languages in Shandong Women’s University; the guest editor of Rendition of International Poetry, member of Editorial Committee of Academic journal Academic Horizon. She has published her translation works on International Poetry Translation, American bilingual poetry periodical Poetry HallPomezia-Notizie in Italy, Young Creative in Uzbekistan and other domestic and foreign literary publications. She is the author of many books, including The Wisdom of Ancient Aphorisms, The Song of Ah J, Cruel Moonlight, Clay Tablet in Nietzsche’s Cave, Solitary Cloud and Love in the cycle of years. She is also the chief editor of the Chinese-English bilingual poetry book My World.
▎特邀名家



张夫也


ZHANG Fuye

张夫也,清华大学美术学院教授、博士生导师,兼任中国艺术研究院特聘教授、博士生导师,中国工艺美术研究院专家指导委员会委员,中国民族民间工艺美术家协会常务理事,中国美术家协会平面设计艺术委员会委员,创意中国设计联盟副主席,北京国中陶瓷研究院执行院长。曾任日本东京艺术大学客座研究员,中国艺术类核心期刊《装饰》杂志主编,清华大学美术学院艺术史论学部主任、世界艺术史研究所所长。著有《外国工艺美术史》、《世界装饰艺术史》、《外国现代设计史》、《日本美术》等多部专著和教材,发表多篇在国内学界有影响的学术论文。曾多次策划并主持全国性的艺术与设计教育等大型学术活动和专业论坛,为促进中国艺术与设计的发展做出了重要贡献。

张夫也在精心研究艺术理论的同时,亦积极参与艺术创作,并在绘画、书法、篆刻,以及陶瓷美术方面造诣颇深。曾多次在国内外举办个人艺术展,其作品以清雅别致的风格博得赞誉,多次获得奖项,并被法国、英国、意大利、西班牙、日本等国际团体、文教机构、美术团体及国内有关机构和个人收藏,在学界有“学者型艺术家”之誉。

ZHANG Fuye, professor and doctoral supervisor at the Academy of Arts & Design of Tsinghua University, distinguished professor and doctoral supervisor of the  Chinese National Academy of Arts, and member of the Expert Steering Committee of the Chinese National Academy of Arts and Crafts. Executive Director of China Association of Ethnic and Folk Artists, Member of Graphic Design Art Committee of China Artists Association, Vice President of Creative China Design Alliance, and Executive President of Beijing Guozhong Ceramic Research Institute. He was a visiting researcher at Tokyo University of the Arts in Japan, editor-in-chief of ZHUANGSHI Magazine , a core journal of Chinese art, director of the Art History Theory Department of the Academy of Arts & Design, Tsinghua University, and director of the Institute of World Art History. He is the author of many monographs and teaching materials, such as History of Foreign Arts and Crafts, History of World Decorative Art, History of Foreign Modern Design, and Japanese Fine Arts, and has published many academic papers of great influence in domestic academic circles. He has planned and hosted large-scale academic activities and professional forums for national art and design education for several times, and has made important contributions to the development of Chinese art and design.

While studying art theories, Zhang is also actively involved in artistic creation, and has accomplished a lot in painting, calligraphy, seal cutting, and ceramics. He has held many individual art exhibitions at home and abroad, and his works have won many awards for their elegant and unique style. His works were collected by international organizations, cultural and educational institutions, art groups and related institutions and individuals in France, Britain, Italy, Spain, Japan, etc. He enjoys a reputation of "scholar-type artist" in academic circles.




项目主编 | 赵彦春      英文朗诵 | 邬建军

中文朗诵 | 李炜炜      英文朗诵 | 马婷婷

执行编辑 | 闫格华      音乐推荐 | 徐艺玮

图文编辑 | 赵宇飞      简介译者 | 王醒

  策划监制 | 譯經团队   特约画家 | 张夫也

相关阅读

  • 城楼上(双语朗诵)|林徽因

  • 你爱这里城墙,古墓,长歌。| 第39期张夫也 《晨曲》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊(祥)、ZFY 2019年作On the Gate Tower – by Phylli
  • 山中(双语朗诵)|林徽因

  • 那三两句长短,星子般仍挂秋风里不变。| 第40期张夫也 《丽》 27X24cm 板上油彩 落款:F.Zhang17 2017年作In the Hill – by Phyllis Lin作 / 林徽因
  • 静坐(双语朗诵)|林徽因

  • 冬有冬的来意,寒冷像花。| 第41期张夫也 《冬吟》 69X138cm 纸本水墨 落款:F.Zhang2015 钤印:羊(祥)、ZFY 2015年作Sitting Still – by Phyllis Lin作
  • 时间(双语朗诵)|林徽因

  • 人间的季候永远不断在转变。| 第42期张夫也 《沐》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊、ZFY 2019年作Time – by Phyllis Lin作 / 林
  • 除夕看花(双语朗诵)|林徽因

  • 除夕的花已不是花。| 第46期张夫也《春韵》布上油彩 120X100cm 落款:F.Zhang13 2013年作Seeing Flowers at the New Year's Eve — by
  • 和谢强聊留学培训

  • 我请到了一位老朋友谢强先生,聊了聊留学培训。谢强:我的生活经历和工作经历非常简单, 大学毕业之后去了中国足球协会,外事处的翻译,给前国足主教练的霍顿做翻译。后来到了新东方,
  • 桥:不在「这个世界」也不在「其他世界」的家

  • 制作丨吴 越 李雅伦 陈飞樾1978年,日后将有大量建成项目的问世的斯蒂芬·霍尔尚年仅31岁,在这个时期,他尝试了许多概念化,或者根本无法被建成的项目。当然,在这些图纸中,我们
  • 40 年是什么 | 章开元:我与《摄影世界》

  • 01初识《摄影世界》有一本杂志叫《摄影世界》。在我心目中,它不仅是跃然纸上的“摄影世界”,更是一扇宽大的窗户,让我看到了这个世界里丰富多彩、深邃迷离的景象。《摄影世界》
  • 下周新游推荐(2022.10.30-11.05)

  • 点击箭头处“蓝色字”,点“星标” 任饭,防止迷路,一手精彩 !饭团们晚上好,下周新发售游戏の推荐来啦!这周也有几款很不错的作品,饭饭精心挑选了5款游戏供大家参考,快看过来啦~以下按

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 灵感(双语朗诵)|林徽因

  • 是你,是花,是梦,打这儿过。| 第38期张夫也 《映日》 60X120cm 水墨画 2013年作An Inspiration – by Phyllis Lin作 / 林徽因译 / 赵彦春▾ 读给您听
  • 城楼上(双语朗诵)|林徽因

  • 你爱这里城墙,古墓,长歌。| 第39期张夫也 《晨曲》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊(祥)、ZFY 2019年作On the Gate Tower – by Phylli
  • 诗经|国风·齐风·东方未明(双语)

  • 譯 經2022.10.30 第100期国风·齐风·东方未明东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。东方未晞,颠倒裳衣。颠之倒之,自公令之。折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。Before th
  • 山中(双语朗诵)|林徽因

  • 那三两句长短,星子般仍挂秋风里不变。| 第40期张夫也 《丽》 27X24cm 板上油彩 落款:F.Zhang17 2017年作In the Hill – by Phyllis Lin作 / 林徽因
  • 静坐(双语朗诵)|林徽因

  • 冬有冬的来意,寒冷像花。| 第41期张夫也 《冬吟》 69X138cm 纸本水墨 落款:F.Zhang2015 钤印:羊(祥)、ZFY 2015年作Sitting Still – by Phyllis Lin作
  • 时间(双语朗诵)|林徽因

  • 人间的季候永远不断在转变。| 第42期张夫也 《沐》 68X138cm 纸本墨彩 落款: F.Zhang2019; 钤印: 羊、ZFY 2019年作Time – by Phyllis Lin作 / 林