一个长知识的词汇拓展栏目
原文
词汇积累
Twitter: Musk’s super app ambitions not so super
推特:马斯克的超级app梦终归是梦
Elon Musk wants Twitter to become a lot more than a bird logo and a blue check mark. The self-proclaimed “Chief Twit” wants to transform the social media platform into a super app.
伊隆·马斯克设想的推特远不止是一只鸟的logo和蓝色的认证标志。马斯克现在自封Chief Twit「推特老板」,想把推特从社交媒体改造成超级应用。
▼ check mark n. 钩号
如果出门要买的东西太多,列个购物清单会方便不少。
这类清点类清单在英语里有个对应的单词,写作checklist。原因在于,清单每个事项前都有个小方框,完成对应事项后,只需打上check「钩」即可。
电脑上这类打勾的方框也有个术语,叫作checkbox「复选框」,即check「钩」+box「方框」。由于check在英式英语里也叫tick,所以checkbox也作tickbox,给这种方框打勾的动作就叫check/tick the box。
回到原文,那blue check mark「蓝色钩号」是什么意思呢?不妨想想各大社交媒体的认证标志,通常都是一个「钩号」。
推特的认证标志也不例外。严格来说,blue check mark并不准确,因为真正的标志是个蓝底白钩(对应的英文可以是white checks inside a blue circle with scalloped borders),所以blue check mark其实就是「(推特的)认证标志」。
马斯克收购推特后,马上开始调整起了推特业务,其中最有争议的调整当属认证功能。为了增收,马斯克推出了一款名叫Twitter Blue「推特蓝」的付费服务,把原本免费的认证功能变成了商品,用户通过Twitter Blue注册推特帐号时,可以直接带上认证的标志。
可这样一来,推特上立马出现了大量名人的高仿号,各种假歌手、假球星、甚至是假耶稣都层出不穷,迫于形势,推特只得开始整改这些高仿号,也一度暂停了Twitter Blue。作者提到blue check mark这茬,大概也是为了呼应推特这一事件。
▼ self-proclaimed adj. 自称的
动词proclaim「宣布、公布」是个比较书面的单词,往往用于国家宣布政令、领导人宣布重大事宜:
Army commanders proclaimed a state of emergency.
陆军指挥官宣布进入紧急状态。
当然,proclaim也可以表示「称帝称王」:
In 219, Liu Bei emerged victorious in the Hanzhong Campaign and proceeded to proclaim himself "King of Hanzhong".
公元219年,刘备取得汉中之战的胜利,自封「汉中王」。
self-proclaimed「自封的」就是proclaim oneself sth.的变体,常含贬义。显然,「自封的」并不等于「公认的」。
除了self-proclaimed,我们还可以用self-styled表达「自诩的」,同样是贬义词。
▼ Chief Twit
早在马斯克尚未完成推特收购时,他已经给自己的推特帐号换上了新简介——Chief Twit。chief「最高级别的」经常出现在公司高管的各种头衔里(如chief executive officer「首席执行官」),再加上Twit看起来又是Twitter的简写,所以外界当时也就顺势将其解读为马斯克即将收购推特,成为「推特老板」。
话说回来,twit这个词对于英国人可能会有歧义——在英式英语里,twit有fool「蠢货」的含义,所以马斯克自封的Chief Twit在英国人眼中也可以是「首席蠢货」。
实际上,twitter这个词本身是「鸟叽叽喳喳的叫声」(所以推特的logo是一只鸟的剪影),而一条推特(相当于一条微博)是tweet,同时也可以指「发推」。相应地,转推就是retweet(相当于转发),简称RT。
His inspiration is Tencent’s WeChat. In China, the app is used for everything from messaging and gaming to food delivery and paying the rent. Moreover, it has some 1.3bn users. Twitter has just 238mn daily ones. But the conditions that gave rise to WeChat in China are unique and impossible to replicate in the US.
他的灵感来自腾讯的微信。在中国,微信的功能无所不包:发信息、玩游戏、点外卖、交房租通通可以。此外,微信拥有约13亿用户。推特则只有2.38亿日活跃用户。但微信在中国兴起的背后有着独一无二的条件,不可能在美国复制。
▼ replicate vt. 复制
WeChat launched in 2011 just as smartphone sales in China were taking off. Most people who had never had a computer or internet connection at home skipped straight to the web via mobile phone. Limited foreign competition enabled WeChat to thrive. On top of this, WeChat also has strong support from Beijing, which sees it as a way to connect digitally with the country’s 1.4bn citizens.
2011年,中国的智能手机销量迎来腾飞,微信恰逢此时问世。大多没有家用电脑或家庭网络的人直接进入了手机互联网时代。来自国外的竞争也不大,微信得以蓬勃发展。此外,微信还得到了国家大力支持,政府将微信视作一种与14亿公民保持数字连接的方式。
我们略过细节直接谈重点吧。
这里的straight是个副词,相当于「直接」,比如:
Get straight to the point.
直入正题吧。
In the US, consumers have long relied on different apps for different functions: e.g. WhatsApp for messaging; Venmo for payments; and Spotify for music. Creating a super app in the US would require overcoming entrenched consumer behaviours. Twitter must convince users of the merit of having all their personal data tracked by one app, no small feat when trust in Big Tech has deteriorated.
长期以来,美国的消费者习惯用不同应用实现不同功能:例如用WhatsApp发信息、用Venmo付款、用Spotify听歌。在美国打造超级应用需要克服根深蒂固的消费者行为。推特得让用户相信,用一个应用追踪全部的个人数据是有好处的。考虑到目前公众愈发不信任科技巨头,这绝非易事。
Ageism is entrenched in the society.
除了no small feat,no mean feat和no easy feat也是同义表达。
▼ Big Tech n. 科技巨头
也有媒体写作big tech,点击这里查看第一个精讲词汇回顾。
Twitter’s small user base already must play catch-up to bigger rivals. Facebook boasts nearly 2bn daily users and PayPal has over 430mn active accounts. Meanwhile, less than a fifth of Twitter users are US-based.
推特的用户群体不大,本就必须要拼命追赶用户群体更大的竞争对手。脸书拥有近20亿日活跃用户,PayPal的活跃用户超过4.3亿。与此同时,只有不到五分之一的推特用户来自美国。
本月课程报名中