服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

一些常见的汉译英错误

日期: 来源:英文悦读收集编辑:魏剑峰

每年的四六级考试结束后网上经常可以看到不少对翻译题目的讨论。这些汉译英题目之所以让很多人头疼,很大原因是其中包含了大量的中国元素,而这些中国元素并不是那么好翻译。此外,很多同学平时也缺乏对汉译英的训练,在考试中会出现不少典型的问题。


一般来说,造成汉译英问题的主要原因有语言和文化两个方面,语言主要指用词、句式和语法等语言基本功,而文化则包括对汉语和英语两种语言以及背后文化的理解。提升翻译水平是一个非常缓慢的工作,需要经过大量的实践,但避免下面这些常见错误将有助于我们走得更快更远:


1.用词不当


汉语和英语中的很多词并不是一一对应的,它们之间存在着不少细微的区别,如果不理解这种区别,就很容易望词生义,选用不合句意的词或不符合语法规则的词。举个例子,要翻译“那个村子被大雪封了一个多月”,你可能会写:


The village has been cut off by big snow for more than a month.


汉语中可以说“大雪”,但英文中一般不说big snow,因为big一般指体积或者面积大(large in size),比如big cities,而“大雪”是指“量很大的雪”,要说heavy snow,同样,“一场大雨”要说a heavy rain,而不能说a big rain


又比如:应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的可怕后果。


Great efforts should be made to inform young people of the dreadful consequences of taking up smoking.


这个句子语法上没有什么问题,但inform一词用得不是很准,因为inform是指“通知,告知”(to tell someone about particular facts),例如:Walters was not properly informed of the reasons for her arrest.沃尔特斯并未按规定被告知其被捕的原因。


如果要表示“告诫某人某事”,应该说warn somebody about something,因此句子要改为:


Great efforts should be made to warn young people about the dreadful consequences of taking up smoking.


翻译选词时要特别留意单词的隐含意义,比如“国家”,英文里就有country, state, nation, land这几个对应词,但每一个词的隐含意义都有所不同:country侧重于指“领土”,nation侧重于指“民族”,state侧重于“政治组织结构”,land则经常出现在文学作品当中,用于表达人们对故土的眷恋。在翻译时要考虑到这些隐含的意思,这样才能避免用词不当的问题。



2.搭配不当


英语中的搭配关系是指有些词必须和另外一些词搭配在一起,这样才符合表达习惯,比如要表达“根据我的看法”,不能说according to my opinion,而要说in my opinion,“表达你的看法”要说give/express your opinion,而不能说say your opinion;又比如上面的inform,应该说inform somebody of something,而不能写成inform somebody something


对于这类搭配平时要多留意,如果不确定的地方要多查词典。


3.语法问题


如果译者语法基础不牢固,就很可能在译文中出现各种语法问题(比如出现多余的谓语等),比如要翻译“昨天有三个外国人参观了我们学校”,有人会翻译成:


There were three foreigners visited our school yesterday.


上面这句话有语法问题,这里可以直接把there were去掉。 


又比如:我是九点钟到达那里的。


I was arrived there at 9 o’clock.


受汉语表达习惯的影响,我们很容易将“是”直接翻译成be动词,这里was是多余的成分,应该去掉。


如果你在做翻译的时候经常出现各种各样的语法问题,可以先回去复习好语法,特别是掌握好句法的知识。


4.文化差异


翻译涉及到英汉两门语言之间的转化,除了语言知识点之外,文化差异也是造成翻译问题的一个重要因素。有时候我们会发现一些译文虽然没有语法和用词问题,意思也还算清楚,但读起来给人的感觉总是有点“怪”。之所以会产生这种感觉是因为那些译文是按照汉语的思维写出来的,不符合地道英文的表达习惯。虽然它们表面上是英文,但骨子里还是中文。


举个例子,我之前看到一个网站的服务条款写着:欢迎留下您对本网站的批评建议。对应的英文翻译写着:Please write down your criticisms and suggestions. 这个句子读起来很奇怪,因为“留下批评建议”这种说法只有在中文语境中有,英文里面一般不这样说。这里可以改为更加地道的说法:We would appreciate it if you could write a review of us on our website.


解决上面这种文化差异问题要比解决语言知识点难很多,因为它需要我们有很强的“语感”,而这种语感需要大量的听说读写积累,并非一日之功。


为了提升语感,我们还可以阅读一些优秀的汉译英作品。对经典作品感兴趣的同学可以读读张培基的《英译中国现代散文选》,对现代作品感兴趣的可以读一读刘慈欣的《三体》以及刘宇昆对应的译本The Three-Body Problem(刘宇昆的英文翻译水平极高,他在《三体》译本中对很多语言点的处理都非常值得学习)。在此基础上,我们还需要大量的翻译实践和修改复盘,在实践中一步一步提升翻译水平。




我们最近推出了“100词口语社群”,通过对100多个地道表达的大量练习来提升口语流利度,社群明天开班,需要提升口语的同学欢迎参加:如何用100个常用表达提升口语水平?




欢迎点击下面名片关注“英文悦读



相关阅读

  • AIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAI

  • 先顺着昨天的说。你们应该早上也看到新闻了,美联储最终选择了加息25基点,没有玩出刺激的剧本,这个结果基本在市场消化的预期之中,所以之后美联储大佬们的讲话就成了关注的焦点。
  • The Age of AI has begun丨Bill Gates

  • Artificial intelligence is as revolutionary as mobile phones and the Internet.In my lifetime, I’ve seen two demonstrations of technology that struck me as revo
  • What’s the Best Time to Sleep?丨TIME

  • The best bedtime is the hour of the evening when they feel most sleepyEvery hour of sleep before midnight is worth two after midnight. Your grandparents (and gr
  • 《现代广告》(学刊)来稿格式

  • 星标才能经常看到我们哦~后台回复「加群」加入现代广告圈1.中文标题(即论文题目):中文标题置于第一页的最上方。主标题采用黑体,居中,加粗,小二字号。如有需要,可在主标题下方增加
  • 《智慧农业(中英文)》长期征稿启事

  • 《智慧农业(中英文)》长期征稿《智慧农业(中英文)》(季刊)是国家新闻出版署批准、国内外公开发行的农业类学术期刊,国际刊号ISSN 2096-8094,全国统一刊号CN 10-1681/S。期刊由中华人

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 潍坊的赏花经济,如何“花开不败”?

  •   潍坊日报社潍坊融媒讯 春回大地,百花盛开,在潍坊,目前正是游园赏花的好时节。潍坊各景区以及景观大道上,樱花、梨花、桃花等百花争艳,纷纷化身拍照打卡网红地,吸引市民前往。
  • 一些常见的汉译英错误

  • 每年的四六级考试结束后网上经常可以看到不少对翻译题目的讨论。这些汉译英题目之所以让很多人头疼,很大原因是其中包含了大量的中国元素,而这些中国元素并不是那么好翻译。此
  • chess.com:为 Chess.com提供动力的女性

  • 在过去的一年里,Chess.com团队已经大大地成长为一个强大的社团,员工来自60多个国家。就像在国际象棋棋盘上,我们的团队聚集在中心,通过我们的使命来赢得伟大的国际象棋比赛。
  • 2023年度棋文化研究课题立项评审结果公告

  • 根据专家委员会评审,经中国棋院杭州分院院务会议审议通过,现将2023年度智力运动文化研究课题-棋文化研究项目项目申报立项评审结果予以公布。2023年度智力运动文化研究课题-棋