苹果成熟后红彤彤的,看上去十分可口,是很多水果吃货们的最爱。但如果有人和你说“you are the apple of my eye”,那你可别理解错了,TA不是在说你在TA的眼里是苹果,而是在说“你是我的掌上明珠”。如果就因为没弄懂这简单的一句,错失了一份真挚的感情,那太可惜了!
The apple of one’s eye出自于《圣经》中的一句话:Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings.(把我当作你极为珍视的人,把我藏在你的羽翼之下),人们便把这个词语翻译成“最珍视的人,掌上明珠”。并且the apple of one's eye是固定结构,不能写成the apple of the eye of……的形式。它常常与be、keep等动词连用。
My daughter is the apple of my eye, she makes me happy every day.
我的女儿是我的掌上明珠,她让我每天都很开心。
除了The apple of one’s eye之外,英语里很多关于水果有趣的词语,一起来学习下吧,下次遇到不至于闹笑话啦!
apple of love 爱情信物
这个可不是爱的苹果,在早之前,apple of love是“西红柿”。相传在早期西红柿刚被引进至欧洲的时期,并不是当做食物,仅用作观赏。一些青年因西红柿鲜亮艳丽的色彩,将它送给自己喜欢人,久而久之就被当做是爱情的信物了。
She loves that teddy bear very much. That’s her apple of love.
她非常喜欢那个玩具熊。那是她的爱情信物。
apples and oranges 截然不同;风马牛不相及
这个习语直译为“苹果和橘子”,实际意思就是某两样人或物完全不同,在美式英语中会比较常见。
You can't compare them. They are really apples and oranges.
你无法对他们进行比较,它们完全风马牛不相及。
go bananas 发怒;发疯
很多人喜欢吃香蕉,并不是因为它有多好吃,而且因为不用洗,直接剥了皮就能吃。但go bananas和香蕉没有任何关系哦。在英语里指人发怒、发疯。
I hate math exams. I'll go bananas.
我讨厌数学考试。我快疯了!
sour grapes 酸葡萄,柠檬精
Lee always says bad things about Penny. I think it's sour grapes.
李总是说佩妮的坏话。我觉得她就是吃不到葡萄说葡萄酸。
a big cheese 大人物
直接翻译是“大奶酪”,实际上在英语里是指大人物,重要人物。
Harry is a big cheese in our school.
哈利是我们学校的大人物。
留言与评论(共有 0 条评论) |