带你学CATTI考前最后一波实务应考秘籍!

本周末上半年CATTI就要开考啦。还不快来最后练习一次实务题!

最后这段时间,除了保持手感,多翻翻自己之前总结的技巧心得,保持好心态也很重要,要相信自己是最棒的仔!

【题目】

Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism, related humanitatian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.

【解析】

文章节选自《2030年可持续议程》(Transforming our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development)。《议程》是继《联合国千年发展目标》之后,在国际发展领域提出的又一纲领性文件,为未来15年各国发展和国际发展合作指明了方向。其核心内容涵盖经济、社会、环境三大领域的17项目标和169项具体目标。

联合国及其下属文件,行文准确、清晰、简洁有力、严谨庄重。由于文件涉及多国或多方,措辞往往较为谨慎,体现了客观公正的态度。文件的作用在于准确地传达信息,无须体现译者的个人翻译风格。译者应当具备良好的读者意识,准确在想原文意图。

不知道大家在翻译这段文本的时候是否有这样一种感觉:文章单词都认识,句式也不难,意思都明白,但翻出来总感觉不是那么顺畅,读着怪怪的!

其实这正是联合国类文本的难点所在,看着简单,但一下笔就不一定是那么回事儿了。对于此类文本,译者应首先分析原文篇章结构和功能,并据此布局译文的篇章结构,搭建合理的句式,实现篇章文气贯通。

《议程》作为联合国官方文件,抽象表达法较为常见。连淑能在《英汉对比研究》一书中曾指出这种英语抽象名词含义虚化、语气庄严。与此不同的是,汉语用词倾向于具体,常常“以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”。由于这种差异的存在,汉语若使用与英语相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺,在翻译实践中就构成了“翻译问题”。具体可参考下面3种解决方法:

1. 用动词取代抽象名词

2. 添加范畴词使抽象概念具体化

3. 用具体的词语阐释抽象的词义

就选取段落而言:

①Global health threats, ②frequent and intense natural disasters, ③spiraling conflicts, violent extremism, terrorism, ④related humanitatian crises and ⑤forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.

原文中编号的五个划线名次短语均有动词意味,翻译时根据逻辑关系,可转换词性或补充未尽的动词意义(加粗部分),将抽象、虚化的意义具体化、动态化,让译文更符合汉语表达习惯,地道流畅。

因此,我们可以翻译为:①全球性健康威胁依旧不少,②自然灾害频发、程度剧烈,③冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义、④人道主义危机相伴而来,⑤民众被迫流离失所,种种问题可能使数十年来取得的大量发展成就功亏一篑。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章