享誉国际的道家文化学者陈鼓应先生从上世纪60年代中期开始进入老庄研究领域,1970年完成了《老子注译及评介》。在众多《老子》注本中,《老子注译及评介》(又称《老子今注今译》)可谓集大成之作,不仅博采历代学者之说,资料详尽,而且参考前沿研究,与时俱进。出版半个世纪以来,陈鼓应先生一直不懈地结合新材料和新思想进行修订,在2020年85岁高龄时,又为了国学普及,以极大的热情和真心开始了《老子注译及评介》的修订。这次修订历时近一年,其成果,便是今年4月由人民文学出版社出版的《老子导读及译注》。
立足国学普及的《老子导读及译注》,精简了对历代学者观点的繁琐引述,增补了透彻易懂的“导读”和“赏析与点评”,汇聚了陈鼓应先生六十余年研究心得,参考了世界前沿研究动态,是一本名家译注、考订精审、视野开阔、文字优美的国学普及读本。
以下是陈鼓应先生撰写的本书前言,以及本书整理者之一,北京大学哲学系博士、北方工业大学讲师苗玥的记述,详细介绍了这本“大家小书”的修订过程和版本特色。
《老子导读及译注》前言
文丨陈鼓应
1
我从上世纪60年代中期开始进入老庄研究的领域。1967年,台湾商务印书馆组织编写“古籍今注今译”系列丛书,我应邀编写其中《老子注译及评介》《庄子今注今译》两书,1970年完成《老子注译及评介》(后来又以《老子今注今译》为书名出版发行)。本书和《老子今注今译》依据的底本相同,都以中华书局据华亭张氏所刊王弼本为主。王本中有误字或错简的,根据其他古本或近代校诂学者的考订修正。
1973年,湖南长沙马王堆出土帛书《老子》两种。1993年,湖北荆门郭店又出土了三组竹简《老子》摘抄本,并于1998年汇编成册(由北京文物出版社印行)。同年5月,美国达慕斯大学举办国际研讨会,邀请全球三十余位老学专家及考古学者共同研讨竹简《老子》,并将其内容公布于世。我根据这些出土文献先后三次修订了《老子今注今译》。
郭店《老子》的出土,不仅打破了《老子》晚出说的谬误,也大大拓展了老学广阔的思想空间。比如郭店《老子》甲本开篇就说“绝伪弃诈,民复孝慈”,而非通行本《老子》第十九章的“绝仁弃义,民复孝慈”,其中并没有今本《老子》中所见的反儒倾向。关于孔、老在伦理政教议题上的互补与会通之处,我在本次修订的这个版本中进行了相关的论述。
2
本书历时近一年完成修订,在《老子注译及评介》(又名《老子今注今译》)的基础上进行精简,新增“导读”和“赏析与点评”,拓展读者对于《老子》重要议题的理解。在此之前,借着香港中华书局“新视野中华经典文库”的出版契机,我曾于2012年在北京师范大学蒋丽梅副教授的协助下,完成《老子导读及译注》。那是我第一次进行《老子》注译的普及,这次的修订是在那一稿基础上的第二稿,先后由台湾中国文化大学陈佩君副教授、台湾政治大学许瑞娟博士和北京大学哲学系博士、北方工业大学讲师苗玥协助完成。今后,我计划陆续完成“三玄四典”的其他几本即《庄子》《易经》和《易传》的修订普及工作,希望更多地引领读者进入古典文献的领域。
最后,由衷感谢本书的责任编辑陈彦瑾女士,她为本书的写作体例与内容修订提供了大量宝贵的建议。苗玥博士根据这些建议,对本书进行了细致的修改,在此一并感谢。
陈鼓应
2022年1月7日
本文选自《老子导读及译注》
《老子导读及译注》修订出版记
文丨苗玥
缘起和经过
那是2020年的春天,受疫情影响,陈鼓应先生暂居台北家中,没能像往常的春季学期一样,回到北大校园开展教学和科研工作。得知《老子》普及读本的出版计划后,陈先生很是高兴,因为近些年,他最主要的工作计划,便是在之前注译《老子》《庄子》《易经》和《易传》的基础上,对这“三玄四典”进行普及性的修订,希望在大众层面普及经典中的玄奥哲理,让更多人通达这些古老而常新的中国智慧。
就这样,陈先生再次投入故纸堆,一章一章重新审阅注释和译文,并为每一章重新撰写“导读”和“赏析与点评”。新撰写的“导读”和“赏析与点评”,可以说是《老子导读及译注》的最大亮点。在“导读”中,陈先生将每一章的主旨和结构和盘托出,提示其中的关键概念和议题,用以引导并辅助读者阅读;在“赏析与点评”中,陈先生对重点内容作进一步评论和分析,其间,常会引用其他学人的观点。在陈先生看来,围绕老子道家形成的学术共同体都应该得到普遍的重视。这些研究成果横跨两岸和中西,研究者有陈先生的老师辈,也有他的学生辈,更有同辈。对他们的学术成果,陈先生一直保持密切关注。陈先生不会使用电脑,他长期养成的习惯是,将阅读所得的相关知识素材抄在或粘在本子上,当然,更多的是记在脑中、记在心里。因此,这次的修订又的确是一次记忆碎片的查找、整理的过程。
陈先生时常说,他上年纪了,记忆不好了,写起东西来慢吞吞的。其实,陈先生写作慢,主要是因为他非常重视原典,重视吸收前人和今人的研究成果。而即便写得慢,他也仍旧在较短的时间内一笔一画地完成了《老子导读及译注》的初稿,那是由多个条格笔记本组成的,经过多次誊写、删改和拼贴而成的书稿。在此基础之上,陈先生又利用他在台北和北京两地的藏书,在学生们的协助下,经过一个寒暑的精心编辑和整理,终于完成了此次的普及性修订,其成果便以《老子导读及译注》之名,于今年4月出版。
延续与变化
《老子导读及译注》在内容上凝聚了陈鼓应先生近年来有关老子道家和先秦子学的新思考。相比于以往,有延续也有变化。
延续的是他在中国哲学创始者意义上对老子的定位,和在中国哲学最高范畴意义上对“道”的理解。
延续的是他注译《老子》时一贯的时代使命感和社会关怀心,以及对中西文化形态的自觉反思。比如,借由《老子》中反战的章节、尚和的章节,对战争与和平、冲突与和谐问题的关注,以及对国与国之间交往原则的关注。当然也包括从老子道家的修养智慧中摄取养分,以滋养现代人的心灵。
同样延续的还有他对郭店《老子》的重视,以及对《老子》晚出说、老子反儒倾向的检讨。1993年,湖北荆州郭店村出土了三组战国中期楚地的《老子》抄本,是迄今为止所能见到的最早的《老子》抄本。其中,今本《老子》第十八章“大道废,有仁义”之后的“智慧出,有大伪”,并不见于郭店《老子》的这一章中,今本《老子》第十九章的“绝仁弃义”也不见于郭店《老子》的这一章中,而是写作“绝伪弃诈”。以往充当《老子》晚出说和老子反儒倾向有力证据的正是这两章,如今看来,老子无意于将“仁义”和“大伪”相提并论,他意在绝弃的并非儒家高扬的“仁义”。甚至,在陈先生看来,“大道废,有仁义”说的是,“在最理想的社会情境发生改变时,在人际关系出现问题时,仁义的节操更显得难能可贵”。郭店《老子》问世之后,陈先生便依照出土文献进行了修改,这次的修订更强化了这一点。
熟悉陈先生观点的读者应该已经注意到,在这种强化中还包含着变化。比如,在对第三十八章进行修订时,陈先生进一步强化了“仁义”在《老子》里的正面意涵,不仅如此,他还修改了原先对于“夫礼者,忠信之薄,而乱之首”一句的理解,认为“礼”在这里,在一种表面的批判性背后暗含着正面意涵,认为这一句说的应该是,“礼最重要的内涵是忠信,如果忠信不足,祸乱就要开始了”,由此回应误将老子认作反伦理道德者的说法。
与此同时,陈先生还将近年来他尤其关注的孔子和老子在伦理政教议题上的互补与会通融入这一版的修订。在仁爱、孝慈、忠信等伦理条目上,在无为而治的治国理念上,在心系百姓、关怀民瘼的民本思想上探讨孔、老的异同,以此揭示由儒道两家共同构成的中国文化的人文情怀。
除此之外,这一版的修订还特别注重在《老子》和其他典籍的关联中理解老子的思想。比如,“无为”所受《诗经》和《周易》的影响、“观复”对<观&卦和<复&卦的发展、“柔弱胜刚强”和《尚书》《易经》《易传》的关联等。在中国早期思想发展的前后脉络中,拓宽读者对于老子思想的理解。
值得一提的是,《老子导读及译注》还收入了唐、宋、元、明、清历代书画名家的老子画像和《道德经》书法,它们由责任编辑陈彦瑾精心搜集整理而成。甄选海内外博物馆、美术馆的馆藏名画,通过历代书画名家对老子形象的想象描绘,引领读者从文人艺术家笔下的老子进入老子深邃的思想世界,构成本书的又一大亮点。
2022年5月7日
留言与评论(共有 0 条评论) “” |