优秀翻译人的故事丨自由译者喻立:认真付出,必有回响

喻立是一名从业十年的自由译者,她在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,喻立与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

早做准备。虽然今年的申报报送时间要到8月1日才开始,但是对于目前已经达到了今年的申报要求的译员朋友,我觉得还是可以提前做好准备,需要提交的资料比较多,而且不少都需要单位或者相关机构盖章,因此我们必须提前准备好资料文件,同时还要为盖章留出充足的时间。

还需要提供过去5年,每年72学时的继续教育证明。2020-2022年每年可兑换的学时数只有24个,所以即便2017-2019年这3年的学时可以全部通过兑换获得,仍然需要每年48个学时,两年共96学时的继续教育课程。而这些课程也是需要时间学习的。

如果等到官方线上报送开始再准备(比如今年的线上报送时间是8月1日到9月20日),可能时间不一定充分,对于有全职工作的人员来说更是如此:由于白天要上班,只有晚上有时间准备,而且还有不少材料需要盖章(相关单位白天才能处理)。

当然,如果是今年上半年才参加考试并通过,下半年想参与申报的译员,就像我去年那样,也可以等成绩出来之后再准备,只是做事的效率就需要提高了。如果觉得自己今年有信心通过考试,我觉得我们仍然可以提前准备,或者至少提前准备部分资料,比如个人自传、翻译心得等等。即便今年考试没有通过,也算是对自己过去的翻译经历做一个总结,个人觉得还是很有必要的。

二、多从官方获得帮助。首先,我们可以多关注CATTI官网。官网会及时发布关于评审的政策、信息等内容。比如今年4月12日就发布了《2022年全国翻译系列职称评审工作的通知》,通知里关于申报条件、申报材料要求、评审咨询电话等的信息一应俱全。想参与申报的人员应该首先认真阅读该通知,了解自己是否符合申报条件,以及需要准备哪些材料。

从去年开始,官方每年都会举办职称评审公益课堂,该课堂不仅可以让各位拟申报人员更清楚地了解申报需要注意的事项和申报要求,还可以用来兑换10个继续教育学时,这是官方实实在在发放的福利,各位申报人员千万不要错过。另外,讲座信息也公布在上述的通知里,所以关注官网信息真的非常重要。

另外,申报人员还可以加入官方建立的翻译职称交流群。为了更好地为各位申报人员服务,官方还建立了翻译职称交流群。去年,为了参加官方的职称评审公益课堂,我按照CATTI官网里发布的通知信息加入了职称交流群。群里不但会有老师在公益课堂期间发出听课链接,而且管理员老师还会回复大家在群里提出的和职称评审相关的问题,各位翻译也可以就相应的问题进行交流。我从这个交流群里获得了很多宝贵的信息。

最后就是电话咨询。当我们有比较个性化的问题,或者在提交申报资料过程中遇到一些具体问题时,也可以拨打官方提供的咨询电话进行咨询。去年我在提交材料的时候,包括填表的时候也有一些问题不是很清楚,也曾打电话咨询过老师们,并得到了老师们的热心帮助,在这里也一并感谢。

 端正态度。虽然一级翻译和译审的资格评审是不设固定通过率的,但是也并非人人都能通过评审。拿一级翻译的评审来说,最近5年的通过率最低只有66%左右,最高的也只有86%,这意味着相当一部分人是无法通过评审的。这中间固然有自身资历未能达到评审老师要求的因素,但是肯定也有因为自身疏忽,提交文件没有达到要求而无法通过的情况。因此,对于申报材料的准备,我们的态度一定要端正,准备过程一定要细致。

端正态度也涉及几个方面。首先,申报的译员应该认真阅读《2022年全国翻译系列职称评审工作的通知》,了解职称申报的条件、继续教育的学时要求、申报材料的要求、材料格式、申报日期和截止日期等,并根据自己的情况,准备相应的材料。

比如,自由译员和有全职工作的译员在是否需要委托评审方面的要求就不一样:自由译员可以直接申报,而不需要具备相应职称评审权的人事(职改)部门进行委托;在继续教育方面,学生和在职人员在每年的学时要求方面也是不一样的,在校生每年只需要提供24小时的继续教育证明,而在职人员则需要每年72小时的继续教育证明。

再比如,申报材料分为线上和线下部分,两者的提交窗口期也是不一样的,这些都需要格外注意。

另外我们也应该格外重视申报材料的格式要求,比如业绩材料中对于中文和外文的字体、字号、文章行距,各种材料的字数等都做了细致的要求,申报的译员在准备材料的时候应该严格按照要求来执行。

业绩材料方面,需要提交代表本人翻译水平的译文原稿节选,还有用申报语种撰写的翻译从业心得或论文,这也是我们需要注意的地方。虽然有的译文或论文已经发表,但也不能完全排除外语中可能存在的语法问题,而这一点在去年的公益课堂当中,老师们也已经强调过了。为了不让低级错误影响评审分数,我的建议是大家可以用专业的工具将文章检查一遍,或者请母语国家的人士帮忙审校。

去年我在准备申报材料的时候,为了不遗漏需要准备的事项,还专门做了一个思维导图,列明了所有需要的材料。我建议大家也可以这样做,列一个思维导图或者做一个表格,把所有需要的材料列出来。表格中还可以注明哪些需要盖章,并给每一项设置一个计划完成日期。这样既不会出现遗漏,也能保证留出充足的时间来准备所需要的材料,可谓万无一失。

在填报各种表格的时候,我们也许会碰到各种问题,这个时候可以拨打我前面提到的官方咨询电话。我也建议小伙伴们可以提前把自己要问的问题整理好,列一个清单,一次打电话问清楚,这样既可以提高沟通效率,也可以节省双方的时间。

最后我想说的是,其实去年我在申报的时候,也很担心自己是否能通过,因为作为一个自由译员,在《评审简表》和《专业技术职务任职资格评审表》里诸如工作业绩、出国进修情况等条目下可能没有太多可写的资本,毕竟缺乏能提供这样的机会的平台,没有办法参与国家、省、市级的重点翻译项目。但是通过认真准备,最终我还是顺利通过了评审,并且在今年公示的通过名单中,也看到了一些自由译员的身影。

所以,不管是自由译员还是在企事业单位工作的翻译,只要大家能够留出充足的时间,认真准备,把自己能力范围内最漂亮的申报材料提交上去,还是很有希望通过的。

最后,祝各位要参与今年职称申报的译员申报顺利,心想事成,也希望我的这篇文章能够带给大家一点点的思路与启发。

(作者:喻立 ;编辑:孙婉茹)


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章