【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-13)

2022年7月13日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 13, 2022

总台央视记者:12日,美国务院发布美在联合国人权理事会第50届会议成果清单,其中提及美公开谴责中国人权状况。请问中方对此有何回应?

CCTV: The US Department of State on July 12 released a fact sheet on the outcomes of the 50th Session of the UN Human Rights Council, which mentions that the US publicly condemned China’s human rights record. Do you have any response to this?

汪文斌:美方发布的这份清单,与其叫“人权成果清单”,不如叫“侵犯人权清单”。美国以“种族灭绝”“强迫劳动”谎言为借口,对新疆企业和人员实施制裁,试图把新疆从全球产业链中剥离,在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”“强迫脱钩断链”,严重伤害包括维吾尔族在内的新疆各族人民的就业权、发展权。美方清单当中还提到阿富汗人权问题,这荒唐又滑稽。难道美国不正是阿富汗人权悲剧的主要制造者吗?美方打算什么时候将杀害阿富汗无辜民众的凶手绳之以法,又打算何时归还阿富汗人民70亿美元的救命钱呢?

Wang Wenbin: This fact sheet might as well be called the US’s “violations of human rights” rather than “outcomes of human rights”. Under the false pretext of “genocide” and “forced labor”, the US has slapped sanctions on businesses and individuals in Xinjiang to cut Xinjiang off the global industrial chain and inflict forced unemployment, forced poverty, and forced decoupling on Xinjiang. This has seriously undermined the right to employment and development of the Uyghurs and people from other ethnic backgrounds in Xinjiang. The US fact sheet also criticizes human rights in Afghanistan. This is ironic and preposterous. Isn’t the US the main cause of the human rights tragedy in Afghanistan? When will the US bring the killers of innocent Afghans to justice and return the $7 billion life-saving money to the Afghan people? 

美方应该发布的是一份美国的人权报告:还给弗洛伊德们呼吸的自由,保障美国儿童免受枪击的权利,挽救在疫情中挣扎的美国人民的生命。

What the US should release is a report on its own human rights. It should give people like George Floyd their freedom to breathe back, keep American children away from the fear of being shot, and save American lives struggling under the pandemic.

2

法新社记者:据报道,中美两国领导人可能将于近日举行视频会晤。中方能否证实?

AFP: It has been reported that the Chinese and US leaders may hold a virtual meeting soon. Can you confirm this?

汪文斌:关于你提到的具体问题,目前我没有可以提供的消息。中美两国元首保持交往十分重要,具体应由双方通过外交途径共同商定,并为此营造有利条件和氛围。

Wang Wenbin: I don’t have anything to announce on that at the moment. It is important to maintain exchanges between Chinese and US presidents. Any specifics would need to be discussed and determined by both sides through diplomatic channels, and enabling conditions and atmosphere would also need to be created for such exchanges.

3

《环球时报》记者:据报道,曾担任美国总统国家安全事务助理的博尔顿12日接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时,承认自己曾帮助策划其他国家的政变。路透社称,美国官员公开承认他们参与煽动外国动乱是“极不寻常”的。请问中方是否注意到相关报道,对此有无评论?

Global Times: John Bolton, former White House national security adviser, said on July 12 in an interview with CNN that he had helped plan coups in foreign countries. Reuters noted that it is “highly unusual” for US officials to openly acknowledge their role in stoking unrest in foreign countries. Have you taken note of the reports and do you have any comment on this?

汪文斌:美国前高官承认曾经策划外国政变,这一点不令人惊讶,只能表明干涉别国内政、推翻别国政权已经成为美国政府的行为准则,是“美国规则”的一部分。这样的规则只会受到世界人民的反对。

Wang Wenbin: This is no surprise. The admission simply shows that interfering in other countries’ internal affairs and overthrowing their governments have become standard practice of the US government. This is very much part of the US rule book. Such rules will only be rejected by people around the world.

4

法新社记者:美国副总统哈里斯在太平洋岛国论坛宣布,美将在太平洋地区新设两个大使馆,并承诺每年给予岛国6000万美元的投资与援助资金。中方对此有何评论?

AFP: US Vice President Kamala Harris announced at the Pacific Islands Forum that the US will establish two new embassies in the region and pledged $60 million per year in investment and assistance for the Pacific Islands. What’s China’s response?

汪文斌:首先我想告诉大家的是,半个世纪以来,中国和太平洋岛国关系发展良好,各领域合作成果丰硕。中国作为太平洋岛国论坛的对话伙伴,同论坛保持着良好合作。

Wang Wenbin: First I would like to say that over the past half-century, China and Pacific Island countries (PICs) have witnessed sound growth of bilateral relations and fruitful cooperation in various fields. As a dialogue partner of the Pacific Islands Forum (PIF), China has maintained sound cooperation with PIF.

我们乐见世界上有意愿的国家为太平洋岛国发展振兴提供更多支持,这一立场是一贯的、明确的。同时我们认为,任何国家同岛国的合作都应当秉持开放包容原则,不针对第三方或损害第三方的利益,不能嘴上说着开放包容,背地里却拉帮结派、拼凑“小圈子”。我注意到美方有关官员表示不要求岛国在中美之间选边站队、有关的合作也不针对中方,我们希望美方说到做到。

We are happy to see PICs receive more support for its development and vitalization from countries willing to do so. This has always been China’s position. At the same time, we believe that all countries, when pursuing cooperation with PICs, should follow the principle of openness and inclusiveness and not target any third party or harm their interests, instead of pledging openness and inclusiveness while secretly ganging up and forming small circles. I noted the statement of a US official that the US doesn’t ask PICs to choose between China and the US and its cooperation is not about countering China. We hope the US will deliver on its statement.

我还看到此前有消息称,中方此次并未受邀参加太平洋岛国论坛会议。我要澄清的是,据向会议主办方了解,今年的太平洋岛国论坛领导人会议不举行与对话伙伴的对话活动,美国副总统哈里斯受邀参加的是论坛框架下的渔业专题会议。中方代表也应邀参加了论坛的相关专题会议和活动。

I have seen reports claiming that China had not been invited to the PIF meeting. I need to set the record straight. Based on the information we received from the meeting’s host, no dialogue sessions with dialogue partners have been scheduled for this year’s PIF Leaders Meeting. US Vice President Harris was invited to attend a meeting on fisheries under the PIF framework. Chinese representatives have been invited to attend relevant meetings and events.

5

日本广播协会记者:菲律宾外长昨天发布声明称,南海国际仲裁案裁决是“毫无争议的最终裁决”。中方对此有何评论?中方一贯主张维护联合国和国际相关原则,为何否定这一国际仲裁裁决?

NHK: The Foreign Affairs Secretary of the Philippines said in a statement released yesterday that the award of the South China Sea arbitration is “final” and “indisputable”. What’s China’s comment? China always advocates upholding the authority of the UN and international principles, why then does it reject this ruling?

  

汪文斌:除了你提到的菲律宾方面发表的这个声明,我注意到美国国务卿布林肯同日也发表声明,宣称支持南海仲裁案所谓“裁决”。我首先想告诉大家的是,中方在南海仲裁案问题上的立场是一贯、明确的。中国外交部已经于2016年7月12日就此专门发表声明。南海仲裁案所谓裁决严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。中方不接受、不承认该裁决,不接受任何基于该裁决的主张和行动,这正是践行国际法治的体现。中方这一立场得到国际社会的广泛理解与支持。任何打着执行非法裁决旗号企图侵犯中国主权和权益的行为都是不可能得逞的,中方必将依法作出回应。

Wang Wenbin: Besides the statement from the Philippines, I also noted a statement by US Secretary of State Antony Blinken on the same day, which expressed support for the so-called ruling of the arbitral tribunal. I would like to state that China’s position on the South China Sea arbitration is consistent and clear. The Ministry of Foreign Affairs released a statement on its position on July 12, 2016. The so-called award of the South China Sea arbitration seriously violates international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea. It is illegal, null and void. China neither accepts nor recognizes it and will never accept any claim or action based on the award. By doing so, we are upholding international rule of law. China’s position has received broad understanding and support from the international community. Those who attempt to infringe on China’s sovereignty, rights and interests by implementing this illegal award will not succeed. China will respond to such attempts in accordance with law.

美国作为域外国家,罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美方作出的在南海主权问题上不持立场的公开承诺,挑拨地区国家间关系,破坏地区和平稳定,是极其不负责任的。中方敦促美方尊重中方在南海的主权和权益,停止在南海挑事生非,停止利用南海问题挑拨地区国家间关系。

The US, as a non-regional country, has been ignoring the history and facts of the South China Sea issue and violated and distorted international law. It has broken its public commitment of taking no position on sovereignty claims in the South China Sea, and sought to drive a wedge between regional countries and undermine peace and stability in the region. This is extremely irresponsible. We urge the US to respect China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea, stop stirring up trouble and stop using the South China Sea issue to sow discord between regional countries.

我还想告诉大家的是,中方同东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商。各方一致同意按照“双轨思路”处理南海问题,即由直接当事国通过对话协商妥处海上争议,由中国和东盟国家共同维护南海和平稳定。

I would also like to say that China and the ASEAN nations are fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and working actively to advance the consultations on a code of conduct in the South China Sea. It has been agreed by all sides that the South China Sea issue should be handled following the dual-track approach, namely, maritime disputes should be handled properly by countries directly concerned through dialogue and consultation and peace and stability should be jointly safeguarded by China and the ASEAN countries.

外交部发言人办公室

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章