中国学者写论文最容易出现这3大问题

一般而言,发表科研成果需要具备两方面能力——即做出原创性、科学性和完整性成果的专业能力,以及撰写学术论文的写作能力,而且卓越的写作能力常常能够弥补专业能力的不足。这就是为什么有些人能够把看似一般的科研成果,整理成为一篇出色的学术论文的原因。

然而在实际情况中,很多中国科研人员忽略了写作能力的培养,得到实验结果后,却苦于不知如何下笔、充分展示自己的研究价值,甚至还会无意间触犯一些论文写作的禁忌,造成直接拒稿(Desk Reject),无法进入同行评审程序。

今天,由英论阁(Enago)编辑们总结了中国科研作者在论文写作中最容易出问题的三大方面,希望可以引起大家的足够重视,进而最高效的提升论文质量、提升中稿率。

结构完整、表达准确

学术论文有特定的论文结构,每个部分都有其特定的功能。一篇完整的论文通常必须包括标题、短标题、作者名单和单位地址、摘要、关键词、引言、材料和方法、结果、讨论、结论、致谢、经费声明、利益冲突声明、作者贡献声明、参考文献、附录这16个部分。作者必须确保论文结构中完整覆盖了上述全部内容(或者确保达到了期刊的特殊要求)并遵守了期刊要求的固定格式,具体写法可以参见各期刊的投稿指南。

此外,论文的表达应该清楚、简明,可以记住以下3点:

明确定义术语,避免无关信息

保证句子结构简单、直接

准确呈现所有数据

举例来说,应该尽量避免“显着效果(significant effect)”这种表达,而应该使用更准确的直接描述,如“显着增加(significant increase)”。或者,借助更加准确的数据来量化增加的“量”,例如:

“Chemical x had an effect on metabolism.”(化学物质 X对新陈代谢有影响。)——过于模棱两可,它并没有传达给读者太多有用信息。将这个句子改成陈述结果就会清楚很多:

“Chemical x increased fat metabolism by 20 percent.”(化学物质X增加了 20% 的脂肪代谢。)

逻辑论证清楚

逻辑清晰,指的是具有明确的论点,并且句子和段落之间具备逻辑关系,如因果关系,共同论证文章的中心论点。由于长期缺乏足够的逻辑学训练,中国科研人员容易在撰写论文时常常出现各种逻辑问题,其中逻辑断裂循环论证最常见。

逻辑断裂(broken logic)是指各段落之间没有逻辑关联,或者上下句子之间没有任何相关关系,导致读者看不懂推理过程。例如如下案例:

“统计发现,这棵最大的果树结了20个果子。实验组的5个研究人员针对最小的果树共分析做图300张。”

这段例子中的第一句陈述果树产量,第二句陈述果树的科研作图数量。很明显,果树产量和科研作图数量之间没有任何逻辑关联,在缺乏铺垫的情况下,这两句话不适合前后强搭在一起。造成这种错误的原因是,作者没有在句子(或段落)衔接时想清楚为什么要写下一句(或下一段),以至于读者会疑惑:“你为什么写完果树产量要写科研作图数量?”

循环论证(begging the question or circular reasoning)又称缺乏论据,指用不同的说法不断重复已经说过的论点,却不通过事实举例或详细推理来论证论点,导致只能堆砌华丽的辞藻,甚至纠缠于某些术语不能自拔,从而陷入文字游戏。单从文字上看,似乎气势如虹,实则空洞无物,没有实质性内容。例如:

“It is good because it is not bad.(这个事情很好,因为它不坏。)”;

“有意义就是好好活,好好活就是有意义!”

“这个城市的经济滑坡正是由于三号地铁线项目失败造成的。地铁项目如果能够成功,经济就不会恶化,人民的生活就会变得富足。因此,我们必须全力做好其余几条地铁线项目。” ——这段话翻来覆去强力呼吁的,就是一句未经论证的废话结论,即把经济滑坡归罪于地铁项目失败,而不论证为什么一个地铁项目失败会导致整个城市的经济滑坡。

针对逻辑上的错误,建议作者采用自上而下的系统工程式写作方式,即从核心内容开始层层扩展。先写论点、标题,再写段落框架,有效避免句子之间出现逻辑断裂和连贯衔接的问题。

保证语言正确

很多中国科研作者都有一个误区:认为稿件的学术水平盖过一切,语言表达问题完全可以依靠期刊编辑加以解决。事实上在投稿阶段,如果论文中充斥大量语言错误(包括句子结构、时态、语态、用词、拼写、标点符号等),会导致主编或编辑直接拒稿,稿件还没有轮到同行评审来审议科研价值就已经被拒绝。因此,在投稿前确保英文语言的正确性非常重要。

作为非英语母语的作者,中国作者在英文写作时最常犯以下语言错误:

词汇

    用词不当:该问题是评审和编辑看不懂文章的最常见原因。解决方法是依靠在线词典或语料库,多比较一些用词,挑选出最准确、恰当的词。另外,有些词在中文里经常出现,但英文并不需要逐词翻译,例如“规律”这个词。

    动词用错时态:描述文章中的实验过程,要用过去时。陈述数据结果应当用一般现在时。提及前人的研究用一般现在时表示尊重,过去时常常有认可其观点的暗示作用。

    动词与主语的单复数匹配错误:单数主语应当匹配使用动词的单数形式。

    缺失冠词,误用定冠词(the)和不定冠词(a,an),尤其容易大量漏用定冠词“the”。

    未经全称定义而使用首字母缩写词。

    在书面语中使用大量口语词。

句子

    段落超长,句子超长:不及时分段会导致文章的逻辑不清晰。应当尽量采用短段落,并在需要汇集成节的开头处添加小标题。

    句子结构混乱:难以读懂的原因往往是由于句子结构不清晰,缺失谓语动词。建议写作时,一定要按照动词断句,并快速搭建主谓结构,然后再补齐修饰性成分。

标点

    用错标点符号:包括连字符、长横线、减号、空格等特别容易出错的标点符号。

    用错符号的正体或斜体:在文字或方程式中,数字本身和符号的数字上下角标应当用正体,物理量符号应当用斜体。符号下标中的物理量应当用斜体,物体名称应当用正体。

Notice

解决以上问题非一朝一夕,不过语言问题确实能够快速解决。选用我们的“作者服务”提供商之一——英论阁,帮您解决论文的语言问题和投稿规范性问题。我们的合作服务页面已经在英论阁(Enago)的全球官网正式上线,英语母语润色和学术翻译服务覆盖所有学科和专业(SCI/SSCI/EI),并为中国科研作者提供支付宝、微信、本地银行卡等多种支付方式,还可开具真实有效的国内发票。

点击

关于“英论阁”

英论阁(Enago)是一家国际化公司,他们在纽约、北京、上海、东京、首尔、孟买、伊斯坦布尔均设有分公司、办事人员,能够为客户提供及时的本地化服务。英论阁采用“双编辑(语言+学科)机制”,确保每份手稿都将由匹配至三级学科的英语母语专家经手。2000多位平均拥有19.4年经验的学术编辑团队,将为牛津大学出版社(Oxford University Press)的作者手稿语言润色服务保驾护航。自2005年成立以来,英论阁(Enago)已经帮助来自全球125个国家、共200多万个人科研作者在国际学术期刊成功发表成果。

牛津学术

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章