仁寿土话:哈转

□ 刘汉钦

这个仁寿富加镇土话,我早就想写。可是,究竟是不是这个哈字?我码不实在,就没提笔。现在又怎么写了呢?还不是作家戴善奎著的小说《女袍哥》帮了我的这个忙。

“牛儿嘞,装有苞谷籽的簸箕搁在磨子上的,你把它拿到外面太阳坝头去晒起,要把苞谷籽哈转啰!”母亲对我说。所谓哈转,是指用手或工具将容器里不论处在其面上或底下、东面或西面、南面或北面的东西进行相互翻转,使之达到均匀厚薄一致的做法。这种做法,除了用于晒粮食,还用于炒干货、炒菜、做醪糟等方面。只有这样做,粮食才易晒得干,且不易发霉;干货才易炒得酥脆,且不易炒糊;菜才易炒得熟,且咸淡一致;做醪糟,糯米饭才易被发酵,且醪糟好吃。

哈转这个方言,由于受其容器(或场地)大小、东西多少、操作工具以及操作者能力的影响,会派生出“哈得转,哈不转,没哈转”的土话。母亲问我:“牛儿嘞,簸箕里的苞谷籽哈得转不?”“苞谷籽装得合适,哈得转。”紧接着,我又对母亲说:“如果苞谷籽再装多点,就哈不转了。”有一次,还是晒苞谷籽,因我忙到要与小李娃儿他们玩滚铁环,用手将簸箕里的苞谷籽随便哈了两下,就了事了。滚完铁环,我回到家里,母亲刮了我的“胡子”。她说:“牛儿嘞,今天的苞谷籽,你就没有哈转,稀的稀,密的密,厚的厚,薄的薄。以后,不能再这样干了!既然要去耍,也要把事情做完做巴适。”

操作工具会使哈转这个土话变成另一种土话。如炒菜或炒干货,用的是锅铲。因此,有些人把这种操作叫作“铲转”而不叫哈转。铲转受到与哈转所受的上述几个方面的影响,照样派生出“铲得转,铲不转,没铲转”的土话。

还有,做馒头时,灰面里要放食用碱;做醪糟时,蒸熟的糯米里要放酒曲子;酿酒时,蒸熟的糟子里也要放酒曲子。它们之间的操作既不叫哈转,也不叫铲转,而叫“和转”。和转与哈转、铲转一样会派生出“和得转,和不转,没和转”的土话。

哈转及其派生出的土话,除了用在上述几个方面外,还能不能在其他方面派上用场呢?回答:肯定能!

小说《女袍哥》第十九节有关于各路袍哥落入警察圈套,就用了“哈不转”方言。请看下文:“各码头的舵把子,在自家地盘上,马干吃尽,当地军警都对他们礼让三分。但到了这客码头,就哈不转了。”

显而易见,善奎老师用“哈不转”这个方言来说明这些舵把子的显赫权势在此客码头已显得苍白无力,是再贴切不过了!


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章