《汉译世界学术名著丛书》的三代译者之许家玲

   “翻译的态度属于学风问题”

徐家玲(东北师范大学历史系):

“文革”后恢复高考,我是第一批入校的硕士生,在东北师大跟朱寰先生、郭守田先生一块,做中世纪史的研究。当时我在写毕业论文,涉及到中世纪法国,去北京收集资料时发现了《中世纪晚期欧洲经济社会史》。我心想,这本书这么好,怎么没人读,没人译呢? 回来后,我就问我的老师。那时“文革”刚结束,拨乱反正啊,反正要做的事情很多。他说,这本书可以做,但是我年老没有精力,你喜欢做就做吧,没问题,我给你把关。那时我硕士还没毕业,他要不这么说的话,我还真没这个胆量,毕竟是跟大名鼎鼎的商务印书馆打交道。朱先生也很支持,说这是好事。

当时教育部说,中世纪史没人做,就让朱先生牵头,组织一个进修班,把南开、川大、武大一些名校的青年骨干教师送到我们师大来培训一年。第一次跟商务那边联系时,他们回信说暂时没有这个计划。等到进修班入学之后,商务又来信了,问我是不是还想做?我很快写了几千字的译稿,还有我对这本书的理解和说明——学术史上的作用、意义,以及为什么现在要翻译这本书。他们看了之后,就批了。开班时,我跟大伙儿提起了这件事,他们都很愿意,说太好了,所以我就把队伍拉了起来。郭老师年事已高,不能阅读,就跟我说,有问题随时找他,他帮我解决。

后来我被教育部公派出国,这件事暂时搁下了,朱先生帮着校一校。等到1985年回国后,我又进行了集中校对。原稿是学生时代完成的,有些概念理解不了,有一定的局限性,在希腊留学了两年,我的视野和想法都得到了拓展,然后借助国内能够找到的工具书,把稿子重新梳理了一遍。我是1988年把《中世纪晚期欧洲经济社会史》译稿交上去的,1992年正式出版。我去北京交稿时,正好是在生我儿子前,他们还说,你挺着大肚子来真不容易。1996年,这个单行本收入了《汉译世界学术名著丛书》,前前后后,一晃十年。

翻译书的整个过程很辛苦,其中也是有阻力的。书出版后,学校才给我解决了职称。我文章写得不多,这就影响评职称,但我觉得翻译名著这件事很有意义。很长时间以来,翻译都不算学术成果,直到90年代初,商务印书馆出版的书,在我们学校的认定中是省级刊物。老一辈的人更不能理解,“翻译啥呀,翻译不就是文字游戏吗?像学术研究吗?”不过做完之后,我觉得收获很大,翻译并不是文字游戏,而是能学到很多东西。通过这本书,我对于中世纪的社会、生活方式,有了更深刻的理解。很多故事、传说、谚语,以前都不懂,学会了就很有意思。

现在翻译的技术手段也发达,那时一个字一个字地抠,在图书馆一待就是一天,为了一两个名词,或者事件的来龙去脉。我们学校有个教师资料室,条件非常艰苦,采暖不太好,冬天写字都冻手,两个手都是通红的。要利没有,名也谈不上,但是翻译学术著作的工作有意义,很多人都在学、都在用。怎么说呢?痛苦,但也很快乐。

我是做世界史的,不看国外的著作不行,其间也有人向我推荐,但是自己精力不够,翻译学术著作这一方面做的不多。每做一本书,就是一个学习的过程,把国外的思想介绍到国内,首先自己就得学懂。如果你翻译的时候一知半解,那么读者就更加云里雾里了。一个词、一个句子,怎么译,有时要查很多资料,也会碰到为了一个词的译法而卡了一天时间。让我欣慰的是,自己的翻译不是急功近利的产物。

前阵子都在谈学术翻译的质量,看到有些新闻真的很可气。不少学生打着老师的旗号,还有一种,老师让学生干活,自己看都不看。这是工作态度,也是生活态度。郭老师教导我,不能误人子弟,做事要掷地有声,偶尔的错误难以避免,但在大的方向、大的原则上决不允许有错。买这本书阅读的人,外语水平达不到阅读原著,或者不是百分之百地理解原文,因此我们的翻译要对读者负责。用什么样的态度来从事翻译工作,这属于学风问题。如果书中有太多错误,就是专业水平不足,但就态度来说,我的确是尽力了。我不可能给自己打一百分,影视剧的演员们都说表演是一门遗憾的艺术,在我看来,翻译同样如此。有一回,我依照法语的音译把伏尔泰的名字译错了,老师审稿时很客气地提醒我,知识还是不够,要学一点近代史。

1982年,《汉译世界学术名著丛书》第一辑出版时,我们是用公费购买,一开始历史类,后来又加入了哲学,经济学。我读得比较多的是罗素的《西方哲学史》,因为教学生有这个需要,但不会从头到尾,只是选读。罗斯托夫采夫的《罗马帝国社会经济史》,那时我经常翻,都读烂了。还有希提的《阿拉伯通史》,我都读得很多。其他与专业不相关的名著,就是随便翻翻,不会太细。

不管怎样,在汉译名著这方面,国内还没有哪家出版社能跟商务印书馆相提并论。我看过台湾的一批出版物,翻译的质量很差。商务老一辈的编辑做事非常认真,层层把关,即便是少壮派,翻译和编辑的水平也是最好的。商务印书馆的出版周期比较长,为了保证质量。当时已经开始市场经济,出版学术名著是赔钱的,他们要考虑辞书那边的收入情况,然后再来支持这套丛书。商务出书慢,也不能全怪他们。

当下把一份工作当成事业来做的人太少,比如翻译。吃力不讨好,影响评职称,影响写文章,就科研成果的认定而言,也不是物有所值。深有感触的老师会告诉学生,少做翻译。我的建议是,最好设立一个基金,碰到好的书,好的译者,就及时抓住,解决他们的后顾之忧。扩大译者队伍的同时也要加强编辑力量,希望这套丛书未来出得越多、越好。

作者:许家玲

来源:文汇报

记者:黄春宇

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章