里尔克诗歌精选|孤寂好似一场雨,它迎着黄昏,从海上升起



赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)等;成熟期的代表作有《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)及《杜伊诺哀歌》(1922)等。此外,里尔克还有日记体长篇小说《马尔特手记》。1875年,里尔克生于一个铁路职员家庭。高中毕业后,在布拉格大学等校学习哲学、文学史和艺术史,此后曾在慕尼黑和柏林从事写作。在文坛崭露头角后,里尔克在国内、国外不停地游历。1915年一战期间被征入伍,服役于维也纳战事档案馆。1919年迁居瑞士,直到逝世。



灵光中的佛


一切中心之中心,核仁之核仁,

自成一统、甘美无比的扁桃——

直到一切星辰的这一切

就是你的果肉:请接受我的膜拜。

.

哦你感到你已一无牵挂;

你的果皮达到了无限,

那里正有浓郁的果酱在凝聚,

而外面是一个光体在帮忙,

.

因为高高在上是你的太阳

在圆满而炽热地旋转。

但你身上却已开始长出

比太阳更高的东西。


阿木 译




啊,朋友们,这并不是新鲜


啊,朋友们,这并不是新鲜,

机械排挤掉我们的手腕。

你们不要让过度迷惑,

赞美“新”的人,不久便沉默。

.

因为全宇宙比一根电缆、

一座高楼,更是新颖无限。

看哪,星辰都是一团旧火,

但是更新的火却在消没。

.

不要相信,那最长的传递线

已经转动着来日的轮旋。

因为永劫同着永劫交谈。

.

真正发生的,多于我们的经验。

将来会捉取最辽远的事体

和我们内心的严肃溶在一起。


1922,米索

冯至 译




啊,诗人,你说,你做什么


啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。

但是那死亡和奇诡

你怎样担当,怎样承受?——我赞美。

但是那无名的、失名的事物,

诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。

你何处得的权力,在每样衣冠内,

在每个面具下都是真是?——我赞美。

怎么狂暴和寂静都象风雷

与星光似地认识你?——因为我赞美。


1921,米索

冯至 译




爱的歌曲


我怎么能制止我的灵魂,让它

不向你的灵魂接触?我怎能让它

越过你向着其它的事物?

啊,我多么愿意把它安放

在阴暗的任何一个遗忘处,

在一个生疏的寂静的地方,

那里不再波动,如果你的深心波动。

可是一切啊,凡是触动你的和我的,

好象拉琴弓把我们拉在一起,

从两根弦里发出“一个”声响。

我们被拉在什么样的乐器上?

什么样的琴手把我们握在手里?

啊,甜美的歌曲。


1907,卡卜里

冯至 译




孤寂


孤寂好似一场雨.

它迎着黄昏,从海上升起;

它从遥远偏僻的旷野飘来,

飘向它长久栖息的天空,

从天空才降临到城里.

.

孤寂的雨下个不停,

在深巷里昏暗的黎明,

当一无所获的身躯分离开来,

失望悲哀,各奔东西;

当彼此仇恨的人们

不得不睡在一起:


这时孤寂如同江河,铺盖大地......


杨武能译




恐惧


凋萎的林中响起一声鸟鸣,

它显得空虚,在这凋萎的树林。

可这鸣声又这般地圆润,

当它静止在那创造它的一瞬,

宽广地,就像天空笼罩着枯林。

万物都驯顺地融进鸣声里,

大地整个躺在里面,无声无息,

飓风好似也对它脉脉含情;

那接下去的一分钟却是

苍白而沉默,它仿佛知道,

有那麽一些东西

谁失去了都会丧失生命。


杨武能译




——在巴黎动物园


它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好象只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

.

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

.

只有时眼帘无声地撩起。——

于是有一幅图像侵入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。


1903


冯至译


关注读睡,诗意栖居


面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章