童书历:赵元任:成年人也很有一读《爱丽丝》的必要

湛庐珍藏童书历,好看好听,你身边的专属博物馆。

 

这幅插图出自1911年出版的《爱丽丝梦游仙境》,由插画师乔治·索珀绘制。

《爱丽丝》第一种中文全译本是由赵元任先生翻译的。赵元任是美国哈佛大学哲学博士,又是数学家、物理学家、音乐家和语言学家,后专攻语言学,有“汉语言学之父”的美誉。《爱丽丝》也是他翻译的第一本英文小说。

在译序里,赵元任先生就开宗明义地告诉读者,《爱丽丝》是“一部写给小孩子看的书”,正因为如此,“原书没有正式的序,小孩子看了序横竖不懂的,所以这个序顶好不做”。

话虽这么说,赵元任先生还是写了译者序,他在介绍作者生平、《爱丽丝》创作和改编经过的同时,特别提醒读者这本书不但是—部给小孩子看的书,还是一部纯艺术的妙在“不通”的“笑话书”,是一部“哲学的和伦理学的参考书”。罗素就多次引用过此书来阐述深奥的哲学问题。因此,就是成年人,如果没有读过,也很有一读《爱丽丝》的必要。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章