怎样寻找靠谱译者


之前写过《怎样寻找靠谱出版公司》,今天写一写反过来的情况。

译者找到好的出版公司,相对来说,比编辑寻找靠谱译者要简单一些。毕竟,靠谱的出版公司(或出版社),大多都是已经建立起了行业内声誉的机构,口碑好坏,网上总能查得出来。

而译者,毕竟是个体户,一个人是不是靠谱,非经合作,无法判断。而一旦当编辑的摊上一个不靠谱的译者,其结果,对作品(也即图书)以及经手的编辑来说,可谓说是灾难性的。

有多灾难呢?我记忆中有个这样的事例。曾有一位编辑,发包了一本法语书,译者拖拖拉拉晚了半年才回稿,而回来的稿子还基本上没法用。那位编辑是非常资深的出版人,她本来想直接退稿,后来实在没办法,硬着头皮,用谷歌翻译先把法语翻译英语,然后看着英语对照译稿,一句话一句话地校(换句话说,等于编辑重新把书译了一遍)。而要是没碰上这种负责任的编辑,那本书的中文版,基本上就废了。而且这还不是文艺作品,是相对简单的行业管理学书籍。

最好的译者,一定是有资历的专业译者啦。专业译者一般都有一大堆的作品(比如专门翻译历史作品的陆大鹏;又比如我转发的一篇译者手记的作者(“他有那种直视太阳的眼睛”);当然,这里不要脸地将我自己包括在此列)。

专业译者是很稀缺的珍惜资源(想想看,有专业图书译者的英语能力,如果不是因为爱,干点啥不比干图书翻译挣得多呢)……他们基本都非常非常非常靠谱。毫不夸张地说,由于图书翻译是一个非常透明的行业,只要有一次不靠谱,基本上就“黑”了;能翻译出一长串书单的人,都是大浪淘沙一般淘出来的,不过,也正是由于靠谱,其工作邀约相应也较多,如果是比较赶时间的稿子,很难约上此类译者。

接下来,编辑们在寻找译者的路上,就完全靠人品和概率了。

有时候他们会去找,大学老师。毕竟,大学老师,都到这层面上了,至少英语是过关的吧?也许是这样,但在大学老师里,英语好的主要以青年教师为主,青年高校教师的生活有多苦逼,不用我啰嗦。所以很多人会,把拿到的书稿二次转包给自己的学生们。学生们当作业做出来的译稿……无数的编辑们感受过此类译稿的酸爽。

字幕组是个好途径。那些为了爱翻译字幕的海外学子们,如果碰到了他们热爱的书,会用心得让人感动得流下泪水。其中不少人有转成职业翻译的潜力。

从前还能翻译时事和经济新闻的译言网是个非常好的平台,我当时推荐了好几个有志于做翻译的人上该平台练手。世事变迁,现在没有这类平台了……

从前,杂志(大一些的新闻杂志、科技杂志、电脑杂志、甚至家装,等等)途径训练出来的译者队伍也很靠谱,随着杂志的没落,这些译者流落到哪里去了?能找到也是极好的。

大致的途径我就想到这几条,不知道还有没有什么补充。

翻译完全是靠死磕出来的一个工种:入门时的要求,无非是,喜欢看书,英语有个6级(是的,我自己就只有6级水平),然后能平心静气地在电脑前坐得下来跟文本死磕,就差不多了。剩下的是一些有的没的素质:比如持续学习的能力,查找资料的能力,对语言的基本感受力。

来源:做書

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章