哈喽,各位宝子们又见面了,今天介绍的是一个非常好用的逻辑连接短语“In so doing”.
In so doing 这个短语可以连接前后有因果关系的两部分,一般来说前部分内容会比较多,多为几个独立的事件。如果把这些事件全都处理不同主谓的句子,不加任何能够表示逻辑关系的连接成分,那么译文就会像“流水账”一样割裂而且读起来不自然,这个时候就要靠“In so doing”来帮忙了,这个短语意为“这样做,这样一来”。下面,会提供一个例子供大家进一步加深如何在汉译英时使用该短语。
原文:事实上,克拉克此举应该是出于自愿,而且还带有一丝自虐的意味。他以往的功绩足以秒杀大多数人——用闪电战扩张零售业版图,让亚马逊的包裹轰炸全球各地。而他现在又要去支持那些与全球供应链困境作战的公司。但这样一来,克拉克把一个非常头疼的问题留给了亚马逊的老板安迪·贾西。
译文:In fact Mr Clark’s move looks to have been a voluntary one—with a hint of masochism. After doing a job that would have finished off most people, namely blitzkrieging through the retail landscape to bombard the world with Amazon packages, he now wants to prop up firms battling to get to grips with global supply chains. In doing so, Mr Clark leaves behind him a severe headache for Andy Jassy, Amazon’s boss.
原文第二句、第三句和第四句是三个独立的句子,但是仔细分析就会发现二、三句和第四句之间存在因果关系,正是这样做才会把这个头疼的问题留给老板,所以第四句和前两句之间为了体现这种关系用了“in so doing”,注意原文中虽然用了“但”,但要注意他们之间的关系并不是转折,所以中文中部分显性的逻辑词并不能代表句子间真正的关系。
所以在汉译英中如果遇到大量中文单句出现,并且却定前几句和最后一句存在因果关系,可以考虑使用“in so doing”使句子更加有逻辑。
留言与评论(共有 0 条评论) “” |