随着英国迎来了首位亚裔首相苏纳克,移民在英国社会的处境与遭遇再一次成为人们关注的话题。
英国历史上首位亚裔首相苏纳克
2021年诺贝尔文学奖获得者阿卜杜勒拉扎克·古尔纳,与苏纳克的父辈有着类似的经历,从东非移民到英国。
他既书写发生在非洲大陆的故事,也讲述移民在英国的遭遇,而他笔下的人物,大多是悬在两地之间的“离散者”。
直播分享活动现场照片
译文社之前联合豆瓣读书举办过在线分享活动,邀请汤惟杰、黄协安、宋佥等探讨古尔纳作品的翻译、文学脉络、文化背景等。
译文君整理了活动中的精彩内容,与各位读者分享:
开场
宋玲:在对谈开始之前先让我给大家介绍一下今天到场的几位嘉宾:汤惟杰老师是同济大学人文学院副教授;黄协安老师是上海外国语大学高翻学院副教授,也是《海边》一书的译者;还有一位是宋佥老师,他既是《最后的礼物》一书的译者,也是我们上海译文出版社非常优秀的资深译者和资深编辑。宋老师已经翻译过很多诺奖作家,很多一流作家的作品,包括石黑一雄的新作《克拉拉与太阳》都是宋佥老师翻译的。
在聊作品之前,我想说中国读者其实是比较幸运的,在全世界范围来看古尔纳的作品除了在英国有十部完整的原版的英语作品,其实在其他国家尤其是美国、法国甚至在美国都没有出全,法国出了大概两部还是三部,在他获奖之前《来世》在美国才刚刚出版,《来世》是2020年的最新作品。而我们作为翻译难度很高的中文语种一下子已经出版了五部,后面第二辑的作品也会在2023年上半年估计3、4月份出齐。
陌生的文化背景
与欲言又止的叙述
黄协安:在接《海边》的时候国内基本对古尔纳是没有研究的,相对于英美的一些作家,我们都比较熟悉,比如他的风格、主题我们都很了解。这本书我们基本上是从零开始。不知道他会产出一个什么样的话题,他的一些主张,以及他的一些风格,都是从零开始的。其实这本书的名字《海边》是有相应的意义的,因为他在英国的难民点,就安居在一个海边的小镇,然后想起他原来家里也是在海边的小城市。这个故事的绝大部分就发生在他的家乡,讲了家乡桑给巴尔的历史。用大量的篇幅来介绍宗教跟文化的关系,这应该是我们在翻译的时候最大的一个难点,因为我们对穆斯林,对伊斯兰教,或者对他们的一些民族传统的东西太陌生了。我们了解阿拉伯,但是我们不一定了解那个地方,所以我们也只能够去求助各种各样的渠道。比如我们学校的同事有阿拉伯的专家,但阿拉伯语专家给我们的意见也很有限。
《海边》
留言与评论(共有 0 条评论) “” |