汉译英-具体化的处理

 哈喽,今天通过一个例子,来学习汉译英中一个最重要也是做常见的处理方法——具体化,也就是将中文抽象概括的概念在翻译成英文时进行具体的解释。

网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。各级党政机关和领导干部要学会通过网络与民众保持联系,经常上网,看看、聊聊天、发发声,了解公众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。

Netizens are members of the general public. If members of the public go online, so does public opinion. Party and government organs and their leaders must learn to stay in touch with the people through the internet. They should go online regularly, observing, chatting and posting their comments. They need to know what the people think and want, gather good ideas and suggestions, and actively respond to their concerns, answer their queries and remove their doubts.

首先是原文中的“老百姓”,这一概念是是一种比较接地气的说法,正常转化成公众来译即可。重点在后面的“看看、聊聊天、发发声”应该怎么处理。这里的“看看”具体指的是在网络上关注(看看)网民的留言、诉求或者是质疑等,所以在选择词是不能直接用“look”,得找一个含义更为具体的词。官方译文用了“observe”,这个词在柯林斯词典中的解释如下:

If you observe that something is the case, you make a remark or comment about it, esp. when it is something you have noticed and thought about a lot.

由此可见“observe”这个词是最合适的。

聊聊天指的就是正常在网络上合网民交流,所以用“chat”也没问题。难就难在这个“发发声”,这里的发声实际指的是官员在关注到网民的诉求或者是质疑等之后出来回应发表自己的评论,为他们发声,所以千万不能直译为“make voice”。

最后这个“解疑释惑”指的是解答疑难问题,消除民众的困惑。民众的困惑多来自于对某些政策的不解或误解,因而产生质疑,官员需要做的就是帮助他们消除这种质疑和疑惑。所以官方译文的处理恰恰就是具体化的体现。

通过上面这个事例,大家应该对具体化有了大致的理解,希望在今后的联系中各位也能跳出抽象的概念,产出通俗易懂的译文。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章