汉译英-多谓语的处理

 又见面了,各位小伙伴!今天要给大家介绍的是汉译英中如何处理一句话中出现的多谓语(一套以上主谓结构)。首先来看例子:

面对疫情,中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。科研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒疫苗。火神山、雷神山医院拔地而起,方舱医院一所所开放,全国各地的医护人员和部队人员紧急集结奔赴“抗疫战场”,为病人提供紧急救治。随着一批批轻症患者治愈出院,14 所方舱医院陆续关舱。

In face of the pandemic, China has adopted prevention and control measures in a rigorous, thorough, scientific and targeted way. All the Chinese people fight together to prevail over the pandemic. Researchers tried to identify the pathogen, studied the treatment and developed vaccines. Huoshenshan hospital and Leishenshan hospital were established very soon. Mobile cabin hospitals also stared taking patients. Rushed to gather together at the “battlefield of fighting against the pandemic”, the medical staffs and the armed forces have provided the patients with emergency treatment. Fourteen mobile cabin hospitals are gradually closed as groups of patients with mild symptoms recovered.
原文中第一句话和第三句中都包含不止一套主谓结构,但众所周知在英文中如果没有连词一句话中是不能同时出现一个以上的谓语动词,因此在翻译成英文时就有三种处理方式:1. 直接借用连词,根据具体的关系选用合适的连词。2. 处理成主从结构。3. 直接拆分成独立的句子。

第一句原文“中国采取了...打响了...”出现了两个谓语动词,在译文中可以考虑直接用and连接,但是官方译文却将“打响了...”单独处理成了一个句子。这是因为这句话可以总领下文,下文中的“科研人员”、“医院”、“医护人员”等就是全民抗疫的体现,这样处理起到了一个过渡衔接的作用,比直接用and连接更好。

第二句,前两个小句依照一事一句的原则,可以直接单独成句,后两个小句主语相同,谓语动词不同。根据分析,重点在“为病人提供紧急救治”,而“奔赴“抗疫战场””是医护人员的状态,因此官方译文将这部分处理成了“过去分词”作状语。这样主次关系就很清晰,提高了译文的流畅度。

以上就是今天分享的内容,希望对大家能够有所帮助!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章