“斯人”或“是人”,都能体现文化深意

□于晴

这几天,天将降大任于“是人”还是“斯人”的话题持续火热。“斯人”“是人”,谁对谁错?

坚持“是人”者认为,人教版多版教材都是“是人”,古籍中也有记载。坚持“斯人”者认为,不能简单以人教版教材为依据就说“斯人”用法错误,有3个版本的出版社教材用的就是“斯人”。“斯人”在古文古诗词中出现不少,况且二者意思相同。

事实上,对流传已久的经典文本“找茬”,已不是第一次引发争论,这背后其实是语言文字的流变现象。古诗文的字句、读音、语义不仅会因为考古的最新发现而变化,还会随着时代发展而改变。

如“司母戊鼎”在考古研究不断深入后改为“后母戊鼎”;我们背唐诗,脱口而出一定是“两只黄鹂鸣翠柳”,但翻开古籍,书中写的却是“两个黄鹂鸣翠柳”。

语言文字并非静止不动,在使用变化中才愈发生机勃勃,更何况无论是“斯人”还是“是人”,“两只”还是“两个”,意思都没有太大区别,个别用词不同既不影响理解孟子这句话蕴含的深意,也不影响我们欣赏杜甫诗句表达的意境和审美意趣。

不是所有的文化典籍和经典,都有一个唯一的标准答案,有不同版本的差别和争议很正常,更何况有的字词使用还会“将错就错”。比如,《诗经》“桃之夭夭,灼灼其华”,本意是比喻事物繁荣兴盛,被误写为“逃之夭夭”后,今天使用时就变成了形容逃跑得无影无踪。可见,我们每个人都在无形中参与了文化变迁的投票。

大众对于经典作品的“较真”“找茬”,既反映了对优秀传统文化的崇尚热爱,其实也更有利于语言文化保持旺盛的活力。文学经典是为了应用,而非背诵,了解参与到“较真”“找茬”的过程中,本身也是一种学习,是对语言文字生命力非常直观的感悟。

总策划:董林 刘雅鸣

总统筹:张学文

执行:李兵 夏远望 薛世君

编辑:赵霄翔

制图:李克

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章