汉译英中“化”的处理

哈喽呀,各位小伙伴们,我们又见面了,今天小编想要给大家分享一下在汉译英中“...化”应该怎么处理。

相信各位在备考的时候经常在政工类文本中见到“法制化”、“信息化”、“国际化”......等相关表述,按照惯常思维,大部分同学会将其处理为“-ize/-ization”,比如“urbanization”城镇化和“globalization”全球化,但是需要注意的是,并不是所有的“...化”结构都能这样处理。

事实上“化”在现代汉语中是动词化的一个后缀,表示转变成某种状态和性质,具体处理要根据语境选择,常用的处理方法分为三种。

第一种处理成in/by 引导的方式状语。例如“加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化”在官方译文中就处理成了“...in a systemic way by adopting due standards and procedures”这是因为原文的具体含义是通过相关规范和程序来推进社会主义民主政治,所以可以转换成方式状语,当然小编个人认为这里的制度化、规范化、和程序化也可以处理成定语来修饰社会主义民主政治。

第二种处理成-based/-driven符合词形式。比如说市场化手段,这里的市场化指的就是以市场为导向,因此可以处理成“market-driven measures”。“提升.......市场化水平”也就可以处理成“make...more market-based”。

第三种处理成定语形式,在这里分为处理成形容词和处理成后置定语。像“多样化发展”就可以处理成“diversified development”,“法制化措施”也就是符合法律法规的措施,即“approaches consistent with the rule of law”当然也可以采用第二种方式处理成“law-based measures”。

由此可见,我们在翻译的时候还是要具体理解原文的深层意思,这样译文才能“make sense”。

以上就是今天的分享,大家如果还有好的处理方法欢迎交流畅谈。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章