哈喽,各位小伙伴,我们又见面了!今天要给大家分享的是英译汉中偏正结构转化为主谓结构的运用。
偏正结构简单理解就是有修饰语被修饰关系的结构,比如“潺潺的流水”一词中,“潺潺的”是偏,而“流水”是正。在英译汉的过程一般我们会将偏正结构处理成主谓结构。这是因为英语是静态语言,所以使用的形容词+名词(偏正结构)会比较多,而中文是动态语言自然主谓结构占主导,因此在英汉互译时碰到此类结构是可以考虑转化,这样产出的译文可读性会更高。在处理时,大部分情况下我们会将原文中的偏处理成谓语,把正处理成主语。我们可以通过例子来巩固一下。
Swifter means of communication have the paradoxical effect of isolating people.
这个句子中“…of…”偏正结构,如果直译的话就是更加快捷的通讯方式反而让人们更加孤独。读起来好像没什么问题,但是如果将其处理为主谓结构就是通讯方式愈加快捷,人们反而更加孤独。两者相比后者更加自然,而且逻辑关系也一目了然。处理时偏的“Swifter”对应的是谓语动词,而正的“communication”处理为主语。
同样的在政府公文中我们也会遇到“中国的……处于发展国家的前列”这种表达,一般有经验的译者是不会将主语处理成“of”结构,而是将主语处理成“中国”,即中国在……方面处于领先发展中国家“China stays ahead of developing countries in ”
由此可见,在翻译中偏正结构和主谓结构的转化还是很常见的,希望大家能够有意识地去使用哦!
留言与评论(共有 0 条评论) “” |