英语学习:美国俚语:Best of the Both World(两全其美)

#英语学习#我不知道是谁第一个把美国“俗话”“Best of the Both World”翻译成了中文成语“两全其美”,但看过关于“Best of the Both World”的英文释义,感觉这个翻译是很到位的。

下面一起分享:

英文部分:

Idiom:Best of the Both World.“Best of the Both World”means a situation in which you can enjoy the benefits of two very different things at the same time.For example:“My friend lives on a farm in the country,but she works in a city.She has the best of the both world.”Where do you experience the BEST OF THE BOTH WORLDS in your life?

对照翻译:

英语俗语:Best of Both Worlds(两全其美)。“Best of Both Worlds”指的是你可以同时享受来自两种截然不同事物的好处的情况。” 例句:“My friend lives on a farm in the country, but she works in the city. She has the best of both worlds.”(我的朋友住在乡下的一个农场,但她在城里工作,真是两全其美。)你在哪里体验过生活中的“两全其美”?

我所体验的两全其美,大概是那句俗得不能再俗的俗话“放屁吹灯两不误”吧。

备注:本段英文及翻译摘自“美国驻华大使馆”公众号,如有侵权,请联系删除。

想了解更多精彩内容,快来关注翔凤文化漫谈

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章